Grammatica francese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 815:
* ''En vouloir à quelqu'un'' = avercela con qualcuno<ref>Di qui deriva in italiano il francesismo "non me ne voglia", cioè "non ce l'abbia con me".</ref>
* Il sostantivo ''coup'' (= colpo) è utilizzato in varie espressioni di senso figurato, poi passate anche in italiano: ''coup de fil'' (= telefonata, colpo di telefono), ''coup de vent'' (= colpo di vento), ''coup de théâtre'' (= colpo di scena), etc.
* ''Se plaire de''...= compiacersi di qualcosa (es.: ''vous vous plaisez
* ''Avoir affaire à quelqu'un'' = avere a vedersela con qualcuno (es.: ''il aura affaire à moi'' = avrà da vedersela con me).
* ''S'attendre à cela'' = aspettarsela (es.: ''je m'attendais à cela'' = me l'aspettavo).
|