Genji monogatari: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m fix link
Fortuna letteraria: aggiunto manga
Riga 54:
In epoca moderna sono stati numerosi gli scrittori di primo piano che hanno rivalutato l'opera apprezzandone modernità e complessità e si sono dedicati alla sua traduzione in giapponese moderno; tra di essi [[Akiko Yosano]], [[Enchi Fumiko]], [[Tanizaki Jun'ichirō|Jun'ichirō Tanizaki]] e [[Yukio Mishima]].
 
Il ''Genji'' inoltre ha ispirato almeno tre celebridiverse versioni [[manga]]: ''[[Asaki yumemishi]]'' di [[Waki Yamato]] (1979), i''Genji piùmonogatari'' modernidi [[Tatsuya Egawa]] (2001), ''[[Gekka no kimi]]'' di [[Ako Shimaki]] (2002-2004) e la versione parodica ''[[Patalliro Genji Monogatari]]'' di [[Mineo Maya]] (2004), tutti e tre inediti in Italia.
 
Risalente al 1987 invece il lungometraggio animato ''[https://wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Genji_(1987_film) The Tale of Genji]'' di ''[[Gisaburō Sugii]]'' che segue le vicende del romanzo fino all'esilio del protagonista ad Harima; caratteristiche le atmosfere dilatate ed oniriche e il tratto essenziale e pulito; le amanti di Genji hanno fisionomia così similare da apparire appena distinguibili: è così che implicitamente ne viene suggerita la natura d'alter ego. Sarà solo nel finale, nelle allusioni Dama Fujitsubo, che verrà palesata l'oggetto reale della ricerca amorosa del principe: quella figura materno-femminile mancata in infanzia e tragicamente utopica. La colonna sonora di genere ''[[Musica giapponese|hōgaku]]'' è firmata da [[Haruomi Hosono]] bassita degli [[Yellow Magic Orchestra]].