N'Ko script: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Added 1 {{Bare URL inline}} tag(s) using a script. For other recently-tagged pages with bare URLs, see Category:Articles with bare URLs for citations from August 2024
Icaswell (talk | contribs)
Updating N'Ko -> NKo
Tag: Reverted
Line 18:
 
==History==
[[File:Grave of Kanté Soulemane, inventeur de l'alphabet N'Ko.jpg|thumb|Grave of Solomana Kanté. The French at the bottom reads “Inventor of the N'KoNKo alphabet”.]]
 
Kanté created N’KoNKo in response to erroneous beliefs that no indigenous African writing system existed, as well as to provide a better way to write Manding languages, which had for centuries been written predominantly in [[Ajami script|Ajami]] script, which was not perfectly suited to the [[Tone (linguistics)|tones]] unique to Mandé and common to other [[West African languages]]. An anecdote popular with N'KoNKo proponents is that Kanté was particularly challenged to create the distinct system when, while in [[Bouake]], he found a book by a [[Kamel Mrowa|Lebanese author]] who dismissed African languages as “like those of the birds, impossible to transcribe”<ref>{{Cite journal|last=Oyler|first=Dianne White|date=2001|title=A Cultural Revolution in Africa: Literacy in the Republic of Guinea since Independence|url=https://www.jstor.org/stable/3097555|journal=The International Journal of African Historical Studies|volume=34|issue=3 |pages=585–600|doi=10.2307/3097555|jstor=3097555|issn=0361-7882}}</ref> despite said Ajami history.<ref name="Donaldson">{{Cite journal|last=Donaldson|first=Coleman|date=2020|title=The Role of Islam, Ajami writings, and educational reform in Sulemaana Kantè's N'ko|journal=African Studies Review|volume=63|issue=3|language=en|pages=462–486|doi=10.1017/asr.2019.59|issn=0002-0206|doi-access=free}}</ref> Kanté then devised N’KoNKo while he was in [[Bingerville]], [[Côte d'Ivoire]] and later brought it to his native [[Kankan]], [[Guinea]].<ref>{{cite journal |title=The N'ko Alphabet as a Vehicle of Indigenist Historiography |first=Dianne White |last=Oyler |journal=History in Africa |volume=24 |date=January 1997 |pages=239–256 |doi=10.2307/3172028}}</ref>
 
N’KoNKo began to be used in many educational books, and the script is believed to have been finalized<ref>{{cite book|last=Oyler|first=Dianne White|title=The History of N'ko and its Role in Mande Transnational Identity: Words as Weapons|date=November 2005|publisher=Africana Homestead Legacy Publishers|isbn=978-0-9653308-7-9|page=1}}</ref> on April 14, 1949 – a date now celebrated as N’KoNKo Alphabet Day.<ref>•&nbsp;{{cite web |url=https://anydayguide.com/calendar/1899 |title=N'Ko Alphabet Day |website=Any Day Guide |quote=N'Ko Alphabet Day is celebrated on April 14 in some West African countries, where the Manding languages are spoken. It marks the anniversary of the date the alphabet is believed to have been finalized.}}<br />•&nbsp;{{cite web |first=Tapiwanashe S. |last=Garikayi |title=Afrikan Fonts: The N'Ko Alphabet |url=https://www.nan.xyz/txt/designing-afrikan-fonts/ |website=nan.xyz|quote=N'Ko started to be utilized in numerous instructive books when the script is believed to have been finalized on April 14, 1949 (presently N'Ko Alphabet Day)....}}</ref> Kanté initially used the system to transcribe religious, scientific, and philosophical literature, and even a dictionary.<ref name=":1">{{Cite journal |last=Oyler |first=Dianne White |date=2001 |title=A Cultural Revolution in Africa: Literacy in the Republic of Guinea since Independence |url=https://www.jstor.org/stable/3097555 |journal=The International Journal of African Historical Studies |volume=34 |issue=3 |pages=585–600 |doi=10.2307/3097555 |issn=0361-7882 |jstor=3097555}}</ref> These texts were then distributed as gifts across the Manding-speaking parts of West Africa. The script received its first dedicated [[typewriter]] from [[Eastern Europe]] as [[Guinea]] had ties to the [[Soviet Union]] in the 1950s.<ref name=":0">{{Cite magazine|last=Rosenberg|first=Tina|date=9 December 2011|title=Everyone Speaks Text Message|url=https://www.nytimes.com/2011/12/11/magazine/everyone-speaks-text-message.html?|magazine=The New York Times Magazine|page=20}}</ref>
 
This introduction of the script led to a movement promoting N’KoNKo literacy among Mandé speakers in both Anglophone and Francophone West Africa. N’KoNKo literacy was thus instrumental in shaping Maninka cultural identity in Guinea, and strengthened Manding identity in wider West Africa.<ref>Oyler, Dianne White (1994) ''Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism''. Toronto: African Studies Association.</ref>
 
On June 27, 2024, the [[N'Ko language|N’KoNKo literary standard]] was added to [[Google Translate]].<ref>{{Cite web |url=https://blog.google/products/translate/google-translate-new-languages-2024/ |title=110 new languages are coming to Google Translate |access-date=2024-06-27 }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://support.google.com/translate/answer/15139004?visit_id=638550958236798747-1807070892&p=TranslateNewLanguages2024&rd=1 |title=What’s new in Google Translate: More than 100 new languages |access-date=2024-06-27 }}</ref>
 
==Current use==