Itanglese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
"omonimo cancelletto" è un'espressione del tutto inventata oltre che sbagliata (un'etichetta non ha un "nome") |
esempi senza fonte e scelti con un criterio arbitrario |
||
Riga 127:
{{vedi anche|Doppiaggese}}
Il [[doppiaggese]] è un altro analogo e ben noto fenomeno di [[Interferenza linguistica|interferenza morfosintattica]] esercitata dall'[[lingua inglese|inglese]] sulla [[lingua italiana]], veicolato dai prodotti commerciali della [[cultura di massa]]. Si tratta di una [[Varietà (linguistica)|variante]] che compare in alcuni [[film]] come risultato del [[doppiaggio]].<ref name=tre>{{Cita web|autore=Fabio Rossi|url=http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/doppiaggio/Rossi.html|titolo=Doppiaggese, filmese e lingua italiana|editore=[[Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani]]|accesso=7 febbraio 2013}}</ref><ref>Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato, ''Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica nell'audiovisivo'', 2005, pp. 19-20.</ref> Questa variante è caratterizzata da un linguaggio fortemente influenzato dalla lingua di partenza – la lingua "straniera" parlata dagli attori nel film – e una sintassi e un lessico che risultano innaturali o artificiosi nella lingua d'arrivo, ovvero la lingua parlata dagli spettatori.<ref>Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato, ''Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica nell'audiovisivo'', 2005, p. 103.</ref> Si tratta di un fenomeno linguistico all'interno di un'altra [[Varietà (linguistica)|varietà linguistica]], il [[filmese]], inteso come la peculiare lingua attraverso cui si esprimono i personaggi dei film (non solo quelli doppiati da altre lingue). In molti casi, le forme "artificiali" del doppiaggese si sono affermate prepotentemente nella lingua di destinazione, grazie all'influenza dei [[mass media|media]] sulla [[cultura di massa]], insediandosi stabilmente e perdendo la percezione del loro carattere "innaturale". Un caso notevole di questa accettazione è costituito da frasi come «non c'è problema» ([[doppiaggese]] per ''no problem'') e dall'onnipresente «[[assolutamente sì]]», nato da una sciatta e innaturale resa dell'originale inglese ''absolutely'', la cui traduzione naturale sarebbe «certamente»<ref name="G. Alfieri-S. Contarino-D. Motta">Gabriella Alfieri, Simona Contarino, Daria Motta: ''Interferenze fraseologiche nel doppiaggio televisivo: l'italiano di "[[E.R. - Medici in prima linea|E.R.]]" e di "[[Beautiful]]"'', 2002</ref><ref name="Crusca">Vera Gheno, [http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/sulluso-assolutamente Sull'uso di ''assolutamente''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140519204815/http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/sulluso-assolutamente |date=19 maggio 2014 }}, in ''La Crusca per Voi'', numero 27, ottobre 2003 (sul sito dell'[[Accademia della Crusca]])</ref>.
== Dibattito ==
|