Moby Dick: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
Riga 25:
Il libro fu pubblicato in due versioni differenti nel 1851: in ottobre a [[Londra]] - dall'editore Bentley - col titolo ''The Whale'' ("La balena") con modifiche fatte dall'autore e dall'editore per emendare il testo dalle parti considerate oscene, [[Blasfemia|blasfeme]] e dalle ironie verso la [[Corona britannica]]; in novembre a [[New York]] - presso l'Editore [[Harper & Brothers]] - col titolo definitivo ''Moby-Dick, or The Whale'' ("Moby Dick, ossia la balena"), ma soggetta a vari passaggi di mano ed errori di copiatura.
 
Il romanzo, scritto in un anno e mezzo, fu dedicato all'amico [[Nathaniel Hawthorne]]. Il libro non piacque ai contemporanei e fu un fallimento commerciale<ref name="ilsole24ore.com">https://www.ilsole24ore.com/art/la-sensibilita-balena-AC7jNMa?refresh_ce=1</ref>. Il fiasco di critica e pubblico - ad eccezione di Hawthorne, che plaudì all'opera - determinò la fine della carriera letteraria di Melville: alla sua morte, nel 1891, l'opera era fuori stampa, e ne erano state vendute circa 3200 copie.<ref>[[Cristina Taglietti]], «Non chiamatelo Ismaele. Trasposizioni. I segreti e le soluzioni della nuova versione del capolavoro di Melville pubblicato da Einaudi», domenica 8 novembre 2015, «[[La Lettura (rivista)|La Lettura]], Corriere della Sera», p.16</ref>. Il romanzo fu riscoperto solo negli anni Venti del Novecento<ref>Luigi Sampietro, «Reinventare Moby Dick», Il Sole 24 Ore, 13 febbraio 2016</ref>, collocandolo ai vertici della letteratura mondiale. L'opera di rilancio di ''Moby Dick'' si deve a [[D. H. Lawrence]], [[Carl Van Doren]] e [[Lewis Mumford]] (su [[The New Republic]], 1928).<ref>https://www. name="ilsole24ore.com" /art/la-sensibilita-balena-AC7jNMa?refresh_ce=1</ref>
 
''Moby Dick'' fu tradotto in italiano per la prima volta nel 1930 dallo scrittore [[Cesare Pavese]] che non riuscì a farlo pubblicare. Solo nel 1932 l'editore [[Carlo Frassinelli]] lo fece stampare nella sua neonata casa editrice<ref>"Frassinelli", a cura di Antonella Fiori, in ''Storia dell'editoria d'Europa'', Shakespeare & Company Futura, Firenze, 1995</ref> come primo titolo della collana ''Biblioteca europea'' diretta da [[Franco Antonicelli]]. Del 1958 è la traduzione per UTET di Cesarina Minoli poi ripresa nel 1986 dagli Oscar Mondadori. Nel 2010, Giuseppe Natali ha pubblicato una nuova traduzione per UTET avvalendosi della ''Longman Critical Edition'' (a cura di John Bryant e Haskell Springer), che mette a confronto le due edizioni del 1851. A fine 2015, per [[Giulio Einaudi Editore|Einaudi]], è stata pubblicata l'ultima traduzione, opera di [[Ottavio Fatica]]. Le versioni italiane hanno cercato di integrare le due differenti edizioni - inglese e americana - che differiscono per centinaia di varianti, più o meno importanti.
Riga 95:
 
=== Moby Dick ===
'''Moby Dick''' è descritta nel titolo come una [[balena]] bianca con uno sfiatatoio enorme e i fianchi flagellati da ramponi e «tre buchi alla pinna di [[tribordo]]». L'animale è il punto di riferimento per ogni personaggio; la sua insolita bianchezza - ovvero assenza di connotazioni etiche - simboleggia l'inaccettabile indifferenza della natura nei confronti dell'uomo.<ref>https://www. name="ilsole24ore.com" /art/la-sensibilita-balena-AC7jNMa?refresh_ce=1</ref>
 
=== Altri personaggi ===