Friends: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Distribuzione: Aggiunti collegamenti Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android App section source |
→Distribuzione: Aggiunti collegamenti Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android App section source |
||
Riga 301:
Una delle caratteristiche della serie, come di quasi tutte le [[sitcom]] statunitensi, è che in molte occasioni il pubblico ha assistito alla registrazione dello show dal vivo, e le sue reazioni – le risate e gli applausi – sono state registrate e inserite poi nel montaggio definitivo prima della messa in onda. Nell'edizione italiana, curata dalla [[CDC Sefit Group]] e che vede [[Sergio di Stefano]] in qualità di direttore del doppiaggio, le risate sono preregistrate e gli applausi non sono presenti nella colonna internazionale. In molte occasioni, infatti, il pubblico in sala ha reagito con grande entusiasmo, e persino urla e incitamenti aperti, a quanto avveniva sul set – ad esempio quando hanno fatto la loro comparsa, in qualità di [[guest star]], famosi attori di [[Hollywood]].
Nella versione destinata al pubblico italofono sono inoltre presenti differenze e adattamenti a opera del [[doppiaggio]], dovute sia all'uso della [[lingua italiana]] nella versione originale, sia per questioni prettamente fonetiche. Ľ unica eccezione è quando i protagonisti si riuniscono sul divano e si insultano a suon di imprecazioni in italiano dopo che uno di loro racconta per primo la sua opinione su un argomento diverso in ogni episodio, come la politica, ľ economia e le sit-com rivali alla serie, in cui viene utilizzata direttamente la voce degli attori.
*i nomi dei protagonisti [[Phoebe Buffay|Phoebe]] e [[Joey Tribbiani|Joey]] – che in lingua inglese si pronunciano, rispettivamente, come ''Fibi'' Buffay e ''Gioui Tribbiani'' – nell'edizione in italiano sono stati cambiati in ''Febe'' e ''Gioi Triviani'' per migliorarne la sonorità al pubblico italofono. Anche il personaggio che Joey interpreta in ''Giorni delle nostre vite'' ha subito un cambio di pronuncia: il dottor Drake Ramorey è diventato Drake ''Remorè'';
*nel corso della prima stagione, tra i personaggi ricorrenti c'è un ragazzo
*nell'episodio ''Pizza a domicilio'' della quinta stagione Joey riceve la visita della sua nonna italiana. Visto che lei non parla e non capisce bene l'inglese, Joey e anche Phoebe le si rivolgono in alcune occasioni parlando nella sua lingua madre. Per giustificare questi equivoci linguistici, nell'edizione italiana la nonna viene presentata come poco lucida e parzialmente [[Sordità|sorda]].
|