Utente:Ab1/sandbox: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Ab1 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Ab1 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 12:
}}
 
{{quote|I critici ''émigésémigrés'', disorientati da un libro che pure apprezzavano, credettero di cogliervi una vena «kafkiana» senza sapere che non conoscevo il tedesco, ignoravo del tutto la letteratura tedesca moderna, e non avevo ancora lettto traduzioni, francesi o inglesi, delle opere di Kafka.|Prefazione}}
 
'''''Invito a una decapitazione''''' ([[RussoLingua russa|Russianrusso]]: Приглашение на казнь, ''Priglasheniye na kazn<nowiki>'</nowiki>''; [[Lingua inglese|inglese]]: ''Invitation to a Beheading'') è un [[romanzo]] di [[Vladimir Vladimirovič Nabokov]]. Il romanzo venne scritto originariamente in russo a Berlino fra il 1934 e pubblicato nell'anno successivo.
 
Il romanzo venne scritto originariamente in russo a [[Berlino]] nel [[1934]] e pubblicato a puntate fra il [[1935]] e il [[1936]] sulla rivista dell'emigrazione russa ''Note contemporanee'' (Sovremennye zapiski) di Parigi. Nel [[1959]]<ref>Prefazione, in Vladimir Nabokov, 2004, cit.</ref>, ormai residente ad Old Creek Canyon, [[Arizona]], Nabokov diede incarico al figlio Dmitri di tradurlo in inglese ed egli stesso collaborò mantenendo la struttura della versione russa, ma innovandolo stilisticamente<ref>Avvertenza, di Anna Raffetto, in Vladimir Nabokov, 2004, cit.</ref>.