Cloj
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 595:
::::@Crisarco: sto qui apposta a cercare qualcuno che sappia il farsi... ;-) (Scusa Cloj, ci siamo accomodati qui...) cv
:::::Benvenuti! Con quel po' di farsi che conosco posso dirvi che il termine usato per le principali suddivisioni amministrative è ''ostān'', termine che risale al medio-persiano (pahlavi, d'età sasanide). Il problema non è che non si possa tradurre il sostantivo con "provincia", perché andrebbe anche bene. Ma come chiameremmo poi l'entità assai minore che in inglese chiamano "contea" (''county'' ) e che si pone tra la provincia e il comune? In Iran tra ''ostān'' e ''shahr'' (città) si pone un'entità che da loro viene chiamata ''shahrestan''. Ma come diavolo si può tradurla? Usare "contea" è implausibile, visto che nei vari millenni di loro storia non è mai esistito un feudalesimo neppure lontanamente paragonabile al nostro, e men che meno un conte (''comites'' ) che ne fosse al comando.
:::::Dunque? O ci inventiamo un termine (se non si vuol far ricorso alla nostra filiera <regione-provincia-comune>) o dobbiamo lasciare i loro termini non tradotti. ''Ostān'' e ''sharestan''. I termini riferiti a realtà minori non costituirebbero invece motivi d'imbarazzo, perché possiamo usare tranquillamente "distretto", "comune" ed "entità rurali" (meglio "agglomerati rurali"). Che fare? Khodā hāfez! --[[Utente:Cloj|<span style="color:green;">'''Cl'''</span>]][[Discussioni utente:Cloj|<span style="color:red;">'''oj'''</span>]] 23:58, 21 lug 2009 (CEST)
| |||