Cloj
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 596:
:::::Benvenuti! Con quel po' di farsi che conosco posso dirvi che il termine usato per le principali suddivisioni amministrative è ''ostān'', termine che risale al medio-persiano (pahlavi, d'età sasanide). Il problema non è che non si possa tradurre il sostantivo con "provincia", perché andrebbe anche bene. Ma come chiameremmo poi l'entità assai minore che in inglese chiamano "contea" (''county'' ) e che si pone tra la provincia e il comune? In Iran tra ''ostān'' e ''shahr'' (città) si pone un'entità che da loro viene chiamata ''shahrestan''. Ma come diavolo si può tradurla? Usare "contea" è implausibile, visto che nei vari millenni di loro storia non è mai esistito un feudalesimo neppure lontanamente paragonabile al nostro, e men che meno un conte (''comites'' ) che ne fosse al comando.
:::::Dunque? O ci inventiamo un termine (se non si vuol far ricorso alla nostra filiera <regione-provincia-comune>) o dobbiamo lasciare i loro termini non tradotti. ''Ostān'' e ''
| |||