Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 598:
:::::Dunque? O ci inventiamo un termine (se non si vuol far ricorso alla nostra filiera <regione-provincia-comune>) o dobbiamo lasciare i loro termini non tradotti. ''Ostān'' e ''shahrestan''. I termini riferiti a realtà minori non costituirebbero invece motivi d'imbarazzo, perché possiamo usare tranquillamente "distretto", "comune" ed "entità rurali" (meglio "agglomerati rurali"). Che fare? Khodā hāfez! --[[Utente:Cloj|<span style="color:green;">'''Cl'''</span>]][[Discussioni utente:Cloj|<span style="color:red;">'''oj'''</span>]] 23:58, 21 lug 2009 (CEST)
Concordo con quest'ultime affermazioni di Cloj e dissento su quanto dice Civvì che fa riferimento all'inglese. È proprio il fatto che noi quasi sempre traduciamo dall'inglese (anche cose che non hanno niente a che vedere con Inghilterra, USA, ecc.) che ci mette in quest'imbarazzo: a quanto pare in inglese non usano mai ''region'' (nella nostra accezione) bensì ''province'' (che significa: regione, territorio, distretto...) e noi lo traduciamo sempre in italiano come '''provincia''' così siamo nei pasticci quando dobbiamo definire le suddivisioni delle ''provinces''! Questo è un problema che non si limita solo all'Iran in questione e dovrebbe essere affrontato come un "problema di stile" (se fate un "giro del mondo" e ne scoprirete delle belle: compreso delle "contee" in Cina). Anche la mia infarinatura di '''farsi''' passa per l'inglese e quindi se cerco la traduzione di ''ostān'' trovo ''province''... Vogliamo spostare, proseguire e allargare la discussione al '''bar'''? --[[Utente:Betta27|Betta27]] ([[Discussioni utente:Betta27|msg]]) 08:30, 22 lug 2009 (CEST)
: un occhiata qui: [[Contee dell'Iran]] e [[Progetto:Amministrazioni/Asia]] --[[Utente:Betta27|Betta27]] ([[Discussioni utente:Betta27|msg]]) 09:32, 22 lug 2009 (CEST)