Discussione:Khalid Shaykh Muhammad: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 27:
Salve. Mi rendo conto che la traslitterazione dei nomi arabi è un’impresa non semplice. Tuttavia, cercando in google il nome di questo terrorista come scritto nel titolo, quasi non escono risultati, mentre appare molto più diffusa la trascrizione del nome come “Khalid Sheikh Mohammed”, con la variante Shaikh pure presente. Vista la necessità di usare il nome più diffuso, sarebbe forse il caso di rinominare l’articolo usando una delle due trascrizioni più diffuse? Anche negli articoli in italiano “Khalid Sheikh Mohammed” sembra il nome più usato. Saluti [[User:Idonthavetimeforthiscarp|<font color="green" size="1px"> Idonthav</font><font color="grey" size="1px">etimefor</font><font color="red" size="1px">thiscarp</font>]] 16:32, 29 lug 2010 (CEST)
:Caro Idonthavet, si può fare. E ha pure senso. A me basta che compaia una volta l'esatta traslitterazione nell'incipit della pagina, subito dopo il nome più diffuso. Tanto per la precisione e per non calarci sempre le braghe di fronte all'invincibile potenza dei monoglotti ''media'' anglo-sassoni. Nostri signori, ahinoi. E anche (ma sto scherzando, eh?) un po' tuo, a vedere il tuo Username. La cosa comunque più urgente da fare sarebbe di completare la traduzione da me avviata e proseguita a lungo. Poi mi sono scocciato. Sotto a chi tocca. Chi sarà il lodevole Cireneo? E sarebbe bene tradurre anche la voce di qualche altro splendido eroe qa'idista, il cui link rimane da anni sconsolantemente rosso. Si vede che attira di più parlare dell'Inter, di Berlusconi e di Antislamismo. ''Sigh'' ! --[[Utente:Cloj|<span style="color:green;">'''Cl'''</span>]][[Discussioni utente:Cloj|<span style="color:red;">'''oj'''</span>]] 18:35, 29 lug 2010 (CEST)
Se riesco questo fine settimana (per venirti incontro non ho appositamente detto “week-end” ;P) magari vado un po’ avanti io. Unico dubbio, la definizione di “splendido eroe q’aidista”, che non capisco se ironica o reale. In ogni caso, per restare nel merito dell’articolo, non ho idea di come si modifichi il titolo di una pagina, ma cercherò di fare qualcosa per la traduzione questo sabato o domenica, tempo permettendo.
Ulteriore dubbio: cosa intendi con “esatta traslitterazione”? dal basso delle mie conoscenze dell’arabo, la scrittura occidentale serve solo a tradurre approssimatamente il “suono” delle parole arabe, per questo esistono spesso scritture diverse per il medesimo nome. Cosa intendi con “esatta traslitterazione”, in questo caso?
[[User:Idonthavetimeforthiscarp|<font color="green" size="1px"> Idonthav</font><font color="grey" size="1px">etimefor</font><font color="red" size="1px">thiscarp</font>]] 19:47, 29 lug 2010 (CEST)
|