Talk:Monty Python's Fliegender Zirkus: Difference between revisions

Content deleted Content added
Title: new section
Line 16:
 
:You must understand that ''Flying Circus'' has a rather singular place in German media because it's the only foreign-language moving images fiction product that Germans will even just accept as subtitled instead of dubbed, in fact even preferring subtitling for this one show. "The Pythons are so English you just can't translate them, and if you do, subtitle them!" was the prevailing sentiment in response to Sat.1's failed 1990s dubbing attempt. The fact not even their standard voices from the movies were used made the whole affair only the more outrageous. --[[Special:Contributions/79.193.55.54|79.193.55.54]] ([[User talk:79.193.55.54|talk]]) 19:19, 22 December 2009 (UTC)
 
== Title ==
 
In correct German it would be ''Monty Pythons Fliegender Zirkus'' (with no [[apostrophe]]). Has anyone researched this? The British-release cover might repeat an English-language error.[[User:Nankai|Nankai]] ([[User talk:Nankai|talk]]) 21:00, 15 September 2012 (UTC)