Discussione:Peplum: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nota sull'ambiguità tra ''peplum'' e ''spada e sandalo''
 
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
La parte iniziale dell'articolo è ambigua: prima propone ''peplum'' come sinomino di ''spada e sandalo'', mentre successivamente opera delle distinzioni tra i due termini. Da rivedere. [[Utente:Marcok|Marcok]] 14:13, Gen 27, 2005 (UTC)
 
:Credo che i due termini oggi siano praticamente sinonimi. ''Sword and sandal'' è una definizione più comune in lingua anglosassone, mentre in Italia i film di questo genere vengono indicati generalmente come ''peplum''. ''Spada e sandali'' è una traduzione letterale del nome inglese, ma, onestamente, non l'ho praticamente mai sentito usare in italiano. Ora, comunque, provo a dare una sistemata all'articolo e a renderlo meno ambiguo.
:[[Utente:Shaka|shaka]] <small>''([[Discussioni utente:Shaka|you talkin' to me?]])''</small> 14:19, Gen 27, 2005 (UTC)
Ritorna alla pagina "Peplum".