Discussione:Peplum: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 3:
:Credo che i due termini oggi siano praticamente sinonimi. ''Sword and sandal'' è una definizione più comune in lingua anglosassone, mentre in Italia i film di questo genere vengono indicati generalmente come ''peplum''. ''Spada e sandali'' è una traduzione letterale del nome inglese, ma, onestamente, non l'ho praticamente mai sentito usare in italiano. Ora, comunque, provo a dare una sistemata all'articolo e a renderlo meno ambiguo.
:[[Utente:Shaka|shaka]] <small>''([[Discussioni utente:Shaka|you talkin' to me?]])''</small> 14:19, Gen 27, 2005 (UTC)
 
Spero vada meglio, per ora. Conto di migliorarlo nel più breve tempo possibile.
[[Utente:Shaka|shaka]] <small>''([[Discussioni utente:Shaka|you talkin' to me?]])''</small> 14:52, Gen 27, 2005 (UTC)
Ritorna alla pagina "Peplum".