Discussione:Problem solving: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Apalis (discussione | contributi)
Riga 22:
::La traduzione è un processo delicato. In Italia si dice in proposito "Traduttore, traditore" perché, come titola un libro di Umberto Eco, tradurre è "Dire ''quasi'' la stessa cosa". E' molto probabile che i due casi di Truman siano veri e condivido appieno le sue perplessità e l'opinione di trovare un termine italiano. Teniamo in considerazione, comunque, che una traduzione dev'essere largamente accettata dalla cultura di riferimento, per essere valida; naturalmente, se parliamo di scienza, tale traduzione dev'essere largamente accettata dalla comunità scientifica di riferimento. Più che scimmiottare gli esperti, su Wikipedia possiamo solo far riferimento ai loro termini, per quanto possano apparirci imprecisi. Se dessimo una traduzione wikipediana di problem solving, così come di qualunque altro termine non tradotto, rischieremmo come minimo di confondere le idee agli utenti. [[Utente:PiterC`e`|PiterC`e`]] ([[Discussioni utente:PiterC`e`|msg]]) 14:04, 14 lug 2011 (CEST)
:::Può essere utile dare un'occhiata all'interwiki della voce. In tutte le lingue che riesco a decodificare, in particolare francese, spagnolo, portoghese, tedesco, russo, bahasa, il nome della voce viene tradotto. Solo in svedese la voce suona molto simile all'inglese, ma in effetti lo svedese è molto simile all'inglese. Se quindi il gruppo di wiki italiano pensa di mantenere il nome della voce in inglese, l'unica spiegazione può essere una sudditanza psicologica e culturale verso il mondo anglosassone. Insomma una versione aggiornata dell<nowiki>'</nowiki>''ipse dixit'' dove Aristotele diventa lo scienziato americano di turno: siccome lui lo chiama 'problem solving' esso è 'problem solving'. Non vorrei nemmeno insistere sul concetto di traduzione, perchè in realtà non esiste un concetto che nasce nel mondo anglosassone e riguarda la soluzione dei problemi. In realtà i problemi esistevano e venivano risolti prima ancora che nascesse la lingua inglese. Allora il problema principale di un'enciclopedia multilingue è mappare dei concetti tra vari ambienti linguistici, il che ha anche aspetti della traduzione, ma non è semplicemente una traduzione ed in particolare non è una traduzione dall'inglese.[[Utente:Truman Burbank|Truman]] ([[Discussioni utente:Truman Burbank|msg]]) 15:07, 14 lug 2011 (CEST)
::::Il tuo punto di vista è molto giusto. Il mio, invece, considera un'altra questione: credo che un'enciclopedia debba riportare i termini legittimati dalla cultura a cui si riferisce. Se nella nostra cultura si dice "problem solving", l'enciclopedia deve riportare questo termine: se ne riportasse un altro nessuno capirebbe di cosa stia parlando. Che poi sia più corretto tradurre "problem solving" o lasciare la locuzione inglese è una questione di un altro ordine e perciò da affrontare in un altro contesto. Wikipedia in realtà offre anche questo, inserendo paragrafi come "Etimologia del termine" e simili, dove eventualmente si può far notare la differenza del termine adottato in Italia rispetto a quello adottato in altri Paesi. [[Utente:PiterC`e`|PiterC`e`]] ([[Discussioni utente:PiterC`e`|msg]]) 16:53, 16 lug 2011 (CEST)
Ritorna alla pagina "Problem solving".