Itanglese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
un po' di ottimismo!
Nessun oggetto della modifica
Riga 14:
* ''Matchare'', da “''to match''”, come sostituto di “abbinare, appaiare”
 
In alcuni casi i verbi italianizzati derivano non dal verbo inglese, ma da un [[sostantivo]] a sua volta non tradotto in italiano. In inglese, e specialmente nell'uso americano, i sostantivi possono infatti essere utilizzati come verbi. Ad esempio “committare” non viene usato con il significato di “impegnarsi”, ma di “eseguire l'azione di [[Controllo versione|commit]]”, “creare una nuova revisione”. In questi casi nonil esisteconcetto unpuò sostitutoessere italianoespresso cheinteramente nonin siaitaliano solo tramite una [[locuzione]]., che rischia di non essere compresa dai destinatari del messaggio.
 
==Note==