Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Errore ?
Riga 512:
 
Seb, errore un cavolo ! E scusami, non farmi davvero arrabbiare, sembra che stiamo ''giocando a rimpiattini'' , prima di scrivere una cosa su una traduzione biblica faccio non solo attenzione, ma sei il primo a farmi notare un ipotetico errore su un tema che non conosco bene, ma benissimo e ''da secoli'', visto che non mi stanno spuntando i denti da latte. Se poi vogliamo arrampicarci anche sui ''se'' o i ''ma'', per avvalorare cio' che piu' ci piace e' un'altra cosa, ma avvisami cosi' non siamo in due a perdere tempo. Vuoi usare una nota a Luca 6:16 quando nel corpo della traduzione ASV (oltre che la NASV) e' scritto chiaramente cosa si intende. L'American Standard Version ce l'ho anche io in cartaceo , rileggiti [http://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_del_Nuovo_Mondo_delle_Sacre_Scritture questa], ho traduzioni bibliche di varie confessioni e (a tuo avviso) e' mai possibile che non abbia quelle stampate dai TdG (anche se non solo <u>le loro</u> traduzioni)? Ora non ignorare come al solito quello che ti evidenzio. Qui c'e' <u>la completa versione dell' ''American Standard Version ''</u>:[http://www.ebible.org/asv/ American Standard Version, versione completa] Mi dici di grazia cosa leggi in Luca 6:16? ovvero qui : [http://www.ebible.org/asv/LUK06.htm#V0 qui]Leggi <u>brother</u> o <u>son</u>? Leggi questo : <u>and Judas '''the son '''of James</u> o me lo sono inventato io? E la <u>New American Standard Version</u> dice forse qualcosa di diverso? No! [http://classic.studylight.org/desk/?l=en&query=Luke+6%3A16&section=0&translation=nas&oq=&sr=1 qui la New American Standard Version versione completa]? Prendi opportuna nota che '''la CEI 2008 dice la stessissima cosa''' (Giuda '''figlio''' di Giacomo : http://www.bibbiaedu.it/pls/labibbia_new/gestbibbia09.ricerca?libro=Luca&capitolo=6&versetto_iniziale=16&versetto_finale=16&parola=&default_vers=lc+6,16&layout=5#VER_15 ) e non e' cosi' ''vaga'' come l'edizione 1974, prendine nota una volta per tutte e fattene una ragione. E dato che ci sei devi sapere che la bibbia ''CEI e' la versione ufficiale'' della Chiesa Cattolica, non perche' lo dico solo io ma perche' e' scritto anche su Wp qui: [[Bibbia CEI]] : <u>Con '''Bibbia CEI''' (titolo ufficiale ''La sacra Bibbia'') si intende la '''traduzione italiana cattolica ufficiale''' della [[Bibbia]] ad opera della CEI ([[Conferenza Episcopale Italiana]]).</u> (quindi non togliere cose che ti segnalo e non fare riferimento a Wp solo quanto ti conviene). Ma non solo, questo e' un sito cattolico: www.cattoliciromani.com che dovresti conoscere, vedi cosa dice del perche' le Bibbie si revisionano come e' avvenuto per la REvisione CEI del 2008 rispetto a quella del 1974. Non mettere in voce solo quello che piu' ti piace, e non attribuire errori inesistenti, ti consiglio vivamente di rileggerti cosa e' una'' revisione di una traduzione '' ricordandoti che stiamo parlando di traduzioni cattoliche e protestanti '' in cui un mio conflitto di interesse'' e' per logica inesistente. Ma guarda un po' se devo perorare una causa a favore di una Bibbia cattolica (e protestante)...con un credente che appartiene alla stessa confessione! :) :) --[[Utente:Fcarbonara|Fcarbonara]] ([[Discussioni utente:Fcarbonara|msg]]) 17:16, 6 feb 2013 (CET)
: Seb, non c'entra la nota , La ASV traduce ''nel corpo'' della sua traduzione : FIGLIO (SON) quindi '''non e' un errore''' (come hai asserito) scrivere che la ASV traduce in quel modo. Cosi' come non e' un errore asserire che la CEI 2008 gli da' ragione, traducendo nello stesso ed identico modo della ASV. Va bene anche fare riferimento alla nota, basta che non si dia l'impressione che la nota inficia la traduzione vera e propria, cosi' come non deve essere considerato un errore che la CEI 2008 traduce'' figlio'' anche se la versione del 1974 e' vaga non specificando la parentela di Giuda. Io metterei le note nelle note (permettetemi la cacofonia) e ''non nel corpo del paragrafo'', perche' si semplifica e non si attribuisce alle note piu' importanza del testo vero e proprio. A me, caro Seb, sembra, te lo dico con la massima sincerita' e lealta', che per sostenere il termine fratello vuoi forzare la mano andando addirittura contro anche la versione della CEI 2008 che volente o nolente (anche se non vuoi definirla ufficiale) e' la Bibbia dei vescovi (cattolici).--[[Utente:Fcarbonara|Fcarbonara]] ([[Discussioni utente:Fcarbonara|msg]]) 18:52, 6 feb 2013 (CET)