Discussione:Common law: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 53:
:!!!????
:Non solo non c'è logica: traducendo un termine inglese (neutro), abbiamo il
:
:Guarda caso Law è "legge" in italiano, quindi Common Law perché mai dovrebbe essere maschile? Ci viene spontaneo, mi pare, come italiane e italiani, pensare '''alla''' common law, la legge consuetudinaria, ma se vogliamo invece tradurre con diritto, sarà il diritto consuetudinario.
:
:Quello che mi ha dato veramente fastidio non è tanto il non legare logicamente la parola Law alla sua traduzione italiana (femminile in questo caso (legge), ma avrebbe potuto essere maschile in un altro caso) bensì l'automaticità espressa nel
:
:"'''dal momento che''' l'inglese è neutro, noi gli attribuiamo il maschile!!! " Così , a priori, senza neppure domandarsi se esiste un termine corrispettivo in italiano e di che genere sia?
|