Fansub: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
m fix parametri in template cita using AWB |
||
Riga 1:
[[File:Fansub ejemplo.svg|thumb|250px|Un esempio di fansub. Vedi l'uso multiplo di sottotitolato in kanji, romaji e spagnolo.]]
Il termine [[lingua inglese|inglese]] '''''fansub''''' deriva dall'unione di ''fan'' (appassionato) e ''sub'', abbreviazione di ''subtitle'' ([[sottotitolo]]). Indica la [[traduzione]] amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e all'audio di un'opera audiovisiva di solito non commercializzata nella lingua in cui si traduce. A ciò può seguire il successivo inserimento dei sottotitoli nel video e la sua diffusione. A realizzarlo sono appassionati interessati a promuovere l'opera tradotta rendendola disponibile, oggi soprattutto via [[internet]], a persone che non conoscono la lingua originale in cui è stata creata.<ref name=Leonard>{{cita web|url=http://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/student-papers/fall03-papers/Progress_Against_the_Law.html|autore=Sean Leonard|titolo=''Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation''|accesso=7
La maggior parte dei fansub riguarda gli [[anime]] (cartoni animati giapponesi) e i [[dorama]] (serie televisive dal vivo, telefilm e [[live action]]) perché solo una minima quantità di queste opere prodotte in [[Giappone]] e in [[Corea del Sud]] viene adattata in inglese, e meno ancora in [[lingua italiana|italiano]], cosicché spesso il fansub, pur essendo illegale, è l'unica possibilità che gli appassionati hanno di goderne. Tuttavia, il fenomeno riguarda anche film e telefilm dal vivo prodotti all'estero, laddove si tratti di opere non importate.
Riga 6:
== Come nascono i ''fansub'' ==
=== Risorse umane ===
In genere, le seguenti figure sono coinvolte nel processo di creazione dei fansub:<ref name=fansubs>{{cita web|url=http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf |autore=Jorge Díaz Cintas, Pablo Muñoz Sánchez|titolo=''Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment''|accesso=28
*''Raw Providers'': Sono coloro che si occupano di reperire il materiale su cui imprimere i sottotitoli. ''Raw'' è il termine usato per riferirsi al video originale, non tradotto, solitamente acquisito da [[DVD]], [[Video Home System|VHS]] o TV. Per quanto riguarda gli anime i TV-rip sono i più frequenti, mentre i DVD-rip, caratterizzati da una maggiore qualità audio/video, sono disponibili solo qualche mese dopo la prima tv, cioè quando vengono messi in circolazione i DVD originali, prodotti dalla casa editrice.
*Traduttori ''(Translators)'': Sono responsabili della traduzione linguistica. La conoscenza della lingua giapponese non è sempre indispensabile, molti di essi infatti si limitano a tradurre i fansub che sono già stati distribuiti in inglese.
Riga 32:
I fansubber non hanno convenzioni tecniche; ogni gruppo utilizza i mezzi che preferisce per diffondere i suoi lavori: l'unica regola più o meno condivisa è quella di interrompere la distribuzione non appena vengono acquistati i diritti commerciali, ovvero smettere di distribuire i video sottotitolati quando inizia il lavoro di adattamento commerciale dell'opera nella lingua dei fansubber; il fansub è fatto da appassionati, che non vogliono sostituirsi ai canali di distribuzione commerciali, perché riconoscono che sono essi a finanziare le opere che tanto apprezzano. Nell'introduzione al video, molti fansubber inseriscono link alle principali case di distribuzione di opere simili a quella sottotitolata, chiedendo di supportarle economicamente.
Le persone che non rispettano questa regola fondamentale, sebbene presenti, costituiscono una minoranza nella scena italiana, ma non in quella internazionale. Proprio per le ragioni illustrate, tutti i fansub sono gratuiti e nell'introduzione al video molti fansubber avvertono: «''se avete pagato per questo filmato siete stati truffati''».<ref>{{cita web|url=http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/2|titolo=''A New Ethical Code for Digital Fansubbing''|data=8
== Distribuzione ==
Riga 46:
Il fansub, sotto il profilo giuridico, è quasi sempre un'attività illegale, in quanto comporta l'utilizzo e la distribuzione non autorizzata di materiale audio video normalmente coperto da [[diritto d'autore]]. Poco importa che riguardi produzioni per le quali non vi sia ancora stata acquisizione di licenza per la distribuzione nazionale: il [[copyright]], infatti, è sempre riservato e qualunque utilizzo del materiale diverso dalla fruizione privata consentita dall'acquisto di una copia originale è, appunto, subordinato alla concessione dell'apposita licenza da parte dei detentori. Del resto, anche le operazioni alla base del fansub sono illegali, a partire dall'estrazione del video e dell'audio dai supporti originali al fine di diffonderli, ovvero dall'utilizzo diretto delle tracce audio e video già estratte o registrate dai canali satellitari in alta definizione (cd. ''raw''). [[Diritto d'autore italiano|La legge italiana sul diritto d'autore]], ad esempio, consente a chi abbia acquisito il legittimo possesso dell'opera solo una copia privata per uso personale.<ref>[http://www.interlex.it/testi/l41_633.htm#71-sexies Art. 71-sexies], Legge 22 aprile 1941 n. 633, ''Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio''.</ref>
Va detto, tuttavia, che talvolta i legittimi detentori del copyright, vale a dire gli autori e, soprattutto, le case di produzione, sembrano tollerare tale attività se contenuta entro certi limiti quantitativi e qualitativi, in quanto un buon riscontro del fansub può facilitare la successiva importazione ufficiale del prodotto da parte di operatori commerciali,<ref>{{cita web|url=http://reason.com/archives/2006/11/17/when-piracy-becomes-promotion|autore=Henry Jenkins|titolo=When Piracy Becomes Promotion|editore=Reason Magazine|data=dicembre 2006}}</ref> quando non favorire addirittura le vendite.<ref>{{cita web|url=http://www.rieti.go.jp/en/publications/summary/11010021.html|titolo=Do Illegal Copies of Movies Reduce the Revenue of Legal Products? The case of TV animation in Japan|editore=RIETI|data=gennaio 2011}}</ref> Questo perché il fansub permette ai fan di conoscere il prodotto audiovisivo prima che cominci la distribuzione nel proprio Paese, contribuendo alla "fidelizzazione" dell'utente.<ref>{{cita web|url=http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/3|autore=George Phillips|titolo=''Legality of Fansubs''|data=8
Un discorso appena differente può farsi quando l'attività del fansub sia limitata alla sola traduzione di dialoghi o testi, senza manipolazione e diffusione del contenuto audiovisivo. Nel caso del citato ''softsub'' l'eventuale diffusione del solo file contenente i sottotitoli, eventualmente sincronizzati con l'audio e il video, comporta infatti l'infrazione del solo diritto di traduzione, normalmente riservato anch'esso all'autore.<ref name=Leonard/><ref>Ad esempio, in Italia il diritto di traduzione è riservato all'autore dall'[http://www.interlex.it/testi/l41_633.htm#18 art. 18] della legge sul diritto d'autore, in Giappone dall'[http://www.cric.or.jp/cric_e/clj/cl2_1.html#cl2_1+SS3 art. 27] della legge n. 48 del 1970, e negli Stati Uniti dal [http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#103 paragrafo 103] del Copyright Act.</ref>
| |||