Barbara Allen: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
clean up, added non-breaking space, removed useless tag(s) using AWB |
|||
Riga 14:
Le prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista [[Samuel Pepys]]. Nella pagina del suo diario del 2 gennaio [[1666]], Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs Knipps cantare la ''canzoncina scozzese di Barbary Allen'', provava ''sincero piacere''. A giudicare da questa antica testimonianza e dalle centinaia di varianti registrate da una parte e dall'altra dell'[[Oceano Atlantico|Atlantico]], il fascino di questa ''canzoncina'' non dev'essere mai venuto meno, dato che essa è senza dubbio la ballata tradizione in lingua inglese più nota e cantata in tutto il mondo e detiene il singolare primato di essere stata, 305 anni dopo la testimonianza del Pepys, per settimane nelle hit parades di mezzo mondo con la versione cantata nel [[1971]] da [[Joan Baez]] (in ''The Joan Baez Ballad Book'', II; ma la canzone era già stata da lungo tempo interpretata ed incisa dalla Baez, in [[Joan Baez, Vol. 2]] ([[1961]]). Un pioniere del Far West, in una lettera a J.Frank Dobie, scriveva che ''"Barbara Allen'' era ''la canzone preferita dai [[cowboy]]s del [[Texas]] già prima che gli Indiani si accorgessero che i visi pallidi erano diventati così tanti da dover prendere in considerazione l'idea di massacrarli"''; e la ballata, forse veramente l'unica della quale si possa dire che non sia mai scomparsa dalla tradizione viva (e che, probabilmente, non ne scomparirà mai), è parte oramai integrante della cultura musicale popolare degli [[Stati Uniti d'America]]. ''Barbara Allen'' è tra l'altro accompagnata da una melodia tra le più belle dell'intero corpus ballatistico angloamericano.
Il testo qui riprodotto proviene invece dalla [[Scozia]] ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da ''Tea-Table Miscellany'' di [[Allan Ramsay]], ed. [[1750]], p.
==Il finale ''Rose-briar''==
Riga 33:
==Una delle versioni più conosciute==
It was in and about the Martinmas' time,<br />
When the green leaves were a-falling,<br />
That Sir John Graeme from the West country<br />
Fell in love with Barbara Allen.
He sent his men down through the town<br />
To the place where she was dwelling,<br />
"O haste an' come to my master dear,<br />
Gin ye be Barbara Allen."
O hooly, hooly rase she up<br />
Till she cam where he was lyin,<br />
An' when she drew the curtains roun<br />
Said, "Young man, I think ye’re dyin."
"I am sick an' very very sick,<br />
An it’s a’ for Bawbie Allan."<br />
"But the better for me ye never shall be<br />
Though your heart's blood were a-spillin.
"O don't you mind, young man", she said,<br />
"When in the tavern callin,<br />
Ye made the toasts gang roun an' roun,<br />
But ye slighted Bawbie Allan."
"A kiss o you would do me good,<br />
My bonnie Bawbie Allan."<br />
"But o kiss o me ye sanna get,<br />
Though your heart's blood were a-spillin".
He's turned his face untae the wa’,<br />
For death was wi him dealin,<br />
Said, "Fare ye weel, my kind friends a',<br />
But be kind to Bawbie Allan.
"Put in your han' at my bedside,<br />
An' there ye’ll find a warran',<br />
A napkin full o my heart's blood,<br />
Gie that to Bawbie Allan."
Slowly, slowly, rase she up<br />
An slowly, slowly, left him,<br />
An' sighin said she could not stay<br />
Since death o life had reft him.
She hadna gane a mile but ane,<br />
When she heard the dead bell knellin,<br />
An' ilka toll that the dead bell gae<br />
Said, Woe to Bawbie Allan.
In them cam her father dear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br />
"It's time to bid me tak him noo<br />
When ye know his coffin's makin.
" In then cam her brother dear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br />
"It's time to bid tak him noo,<br />
When his grave-claes is a-makin."
Then in cam her sisters dear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br />
"It's time to bid me tak him noo,<br />
Whan my heart it is a-brakin."
"O mother dear, o mak my bed,<br />
An' mak it saft an'’ narrow;<br />
My love has died for me to-day,<br />
I’ll die for him to-morrow.
O father deir, o mak my bed,<br />
An' mak it saft an narrow;<br />
My luve has dyed for me to-day,<br />
An I will dye o' sorrow."
Barb’ry Allen was buried in the old church-yard,<br />
Sweet William was buried beside her,<br />
Out of Sweet William’s heart there grew a rose,<br />
Out of Barb’ry Allen's, a briar.
They grew an grew in the old church-yard,<br />
Till they could grew no higher;<br />
At the end they form’d a true-lover’s knot<br />
And the rose grew ’round the briar.
==Traduzione italiana==
Accadde nell'Estate di San Martino,<br />
Quando cadevan le verdi foglie,<br />
Che Sir John Graeme delle terre dell'ovest<br />
S'innamorò di Barbara Allen.
Mandò i suoi uomini in città<br />
Nel luogo dove lei abitava,<br />
"Sbrigati e vieni dal mio caro padrone,<br />
Se tu sei Barbara Allen.
E piano piano lei s'alzò<br />
E giunse al letto dove lui giaceva,<br />
E quando tirò le tende, disse:<br />
"Giovane, secondo me stai morendo."
"Sono malato, tanto malato,<br />
E lo devo a Barbara Allen."<br />
"Fosse per me, non staresti meglio<br />
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore.
Non ti ricordi, giovanotto", disse,<br />
"Quando ti cercavo nelle osterie,<br />
Giocavi sempre alla passatella<br />
E non ti curavi di Barbara Allen."
"Un tuo bacio mi farebbe bene,<br />
Mia bella Barbara Allen."<br />
"Ma un bacio da me tu non lo avrai,<br />
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore."
Voltò la testa verso la parete<br />
Perché la morte lo stava prendendo,<br />
Disse, "Addio, miei amici cari,<br />
Siate gentili con Barbara Allen.
Mettete la mano sul fianco del letto,<br />
E vi troverete un pegno d'amore,<br />
Un fazzoletto intriso di sangue del mio cuore,<br />
Datelo a Barbara Allen."
E piano piano lei s'alzò<br />
E lentamente lo lasciò,<br />
Piangendo disse di non poter stare,<br />
Ché la morte gli aveva carpito la vita.
Non aveva camminato che un miglio,<br />
Quando sentì la campana a morto<br />
Ed ogni rintocco della campana diceva,<br />
"Sventurata Barbara Allen".
Allora entrò suo padre e disse:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br />
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br />
Che già gli preparan la bara."
Allora entrò suo fratello e disse:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br />
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br />
Che già lo vestono da morto."
Allora entrarono le sorelle dicendo:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen".<br />
"Proprio adesso mi dite di prenderlo,<br />
Che già il cuore mi si sta spezzando.
Oh, cara madre, fammi il letto,<br />
Fammelo morbido e stretto;<br />
Il mio amore oggi è morto per me,<br />
Io per lui morirò domani.
Oh, caro padre, fammi il letto,<br />
Fammelo morbido e stretto;<br />
Il mio amore oggi è morto per me,<br />
Io morirò di pena."
Barbara Allen fu sepolta nel vecchio cimitero,<br />
Il dolce William fu sepolto al suo fianco;<br />
Dal cuore di William crebbe una rosa,<br />
Da quello di Barbara Allen, un rovo.
Crebbero e crebbero nel vecchio cimitero<br />
Finché non poterono crescer più alti;<br />
Alla fine formarono un nodo d'amore<br />
E la rosa avvolse il rovo.
| |||