Content deleted Content added
ChristopheS (talk | contribs) →A controlled language with ten rules: source for CLOUT (FWIW). |
Magioladitis (talk | contribs) m cleanup including punct move per WP:REFPUNCT using AWB |
||
Line 1:
{{
Using '''[[controlled language]] in [[machine translation]]''' poses several problems.
In an automated translation, the first step in order to understand the controlled language is to know what it is and to distinguish between [[natural language]] and [[controlled language]].
Line 7:
== A controlled language with ten rules ==
Grammar rules are different for each language. Because of this, the rules for controlled languages are different from one language to another. And there are no rules that have optimal results for all languages. There are however rules which reduce ambiguities in most texts in many languages. According to Uwe Muegge's article "Controlled Language Optimized for Uniform Translation" (2002) the following ten rules should be applied:<ref>Muegge, Uwe: "[https://works.bepress.com/uwe_muegge/88/download/ Controlled Language Optimized for Uniform Translation (CLOUT)]", unpublished manuscript, 2002.</ref>
# Write sentences that are shorter than 25 words.
Line 44:
== Controlled language and translation==
One of the biggest challenges facing organizations that wish to reduce the cost and time involved in their translations is the fact that even in environments that combine content management systems with translation memory technology, the percentage of un-translated segments per new document remains fairly high. While it is certainly possible to manage content on the sentence/segment level, the current best practice seems to be to chunk at the topic level. Which means that reuse occurs at a fairly high level of granularity.
== References ==
{{Reflist}}
==Sources==
*AMORES CARREDANO, Jose Javier. Automatic translation systems[on line]. Available in: http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Date of view: 29 May 2011]
Line 63 ⟶ 64:
[[Category:Translation]]
[[Category:Controlled natural languages]]
[[de:Übersetzungsgerechtes Schreiben]]
|