Barbara Allen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m apostrofo tipografico
Riga 46:
Till she cam where he was lyin,<br />
An' when she drew the curtains roun<br />
Said, "Young man, I think ye’reye're dyin."
 
"I am sick an' very very sick,<br />
An it’sit's a’a' for Bawbie Allan."<br />
"But the better for me ye never shall be<br />
Though your heart's blood were a-spillin.
Riga 63:
Though your heart's blood were a-spillin".
 
He's turned his face untae the wa’wa',<br />
For death was wi him dealin,<br />
Said, "Fare ye weel, my kind friends a',<br />
Riga 69:
 
"Put in your han' at my bedside,<br />
An' there ye’llye'll find a warran',<br />
A napkin full o my heart's blood,<br />
Gie that to Bawbie Allan."
Riga 101:
An' mak it saft an'’ narrow;<br />
My love has died for me to-day,<br />
I’llI'll die for him to-morrow.
 
O father deir, o mak my bed,<br />
Riga 108:
An I will dye o' sorrow."
 
Barb’ryBarb'ry Allen was buried in the old church-yard,<br />
Sweet William was buried beside her,<br />
Out of Sweet William’sWilliam's heart there grew a rose,<br />
Out of Barb’ryBarb'ry Allen's, a briar.
 
They grew an grew in the old church-yard,<br />
Till they could grew no higher;<br />
At the end they form’dform'd a true-lover’slover's knot<br />
And the rose grew ’round'round the briar.
 
==Traduzione italiana==