I pescatori con la rete: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Pil56-bot (discussione | contributi)
m smistamento lavoro sporco e fix vari
aggiunta info
Riga 21:
|Premi=
|Versionisuccessive=
|Personaggi=Ditti<br>Danae<br>Coro di Satiri
|Opera=
|Cinema=
Riga 29:
== Trama e testo ==
L'opera, di cui ci sono pervenuti alcuni frammenti per un totale di un centinaio di versi, narra di alcuni pescatori, capeggiati da [[Ditti]] e aiutati dal coro dei satiri, che si accingono a tirar su le reti che sono rimaste impigliate in qualcosa di grande e pesante e, pensando di aver preso un grande pesce, ringraziano [[Poseidone]] del dono ricevuto. <br>Grande il loro stupore quando nella rete trovano l'arca dove sono stati rinchiusi [[Danae]] e [[Perseo]].<ref>* Eschilo -Sofocle -Euripide, ''Drammi satireschi'', a cura di OriettaO. Pozzoli, BUR,Milano 2004, pp. 91-102.</ref>
 
<poem>
Riga 36:
B:- Ho capito(...)
A :- A che cosa devo stare attento (...) ?
B: - Se per caso dal mare...
A:- Non c'è segno: il mare è tranquillo (...)
B:- Guarda ora in (questo) nascondiglio(...)
B:- Bene. Di che cosa deve trattarsi? Forse (...) un mostro marino o un pesce martello o una balena (...)?
Signore Posidone e Zeus del mare, un dono del mare ci sta inviando!
A:- Quale (dono) del mare (reca) la rete? È pesante come....
...
Riga 48:
(34 vv.765-795)
SilSILENO:- (...) e chiamava testimoni gli dei (..) annunzio a tutto il popolo: (...) a che tu non sia completamente rovinata (...ma ) un prosseno e un patrono in me (ricevi). (...) come una madre degna d'onore (...) e con dolci parole (...) rimarrà per sempre in avvenire
DanDANAE:- (...) e voi dei della stirpe (...e Zeus) che mi hai imposto questi tormenti, (...) mi darete ora in preda a (simili) mostri? Sarò maltrattata (in giochi servili) e soffrirò sventure come prigioniera? No, io stringerò la mia gola in un laccio:(...) trovando quest'impedimento, a che qualcuno di nuovo nel mare(...) o il padre: certo io lo temo. Mandami qualcuno che mi difenda, se ti sembra opportuno: (...) avevi di una colpa più grande (...) ma tutta quanta io l'ho scontata (...) bene così io ti dico: questo è tutto il discorso
CoroCORO: ride il bimbo vedendo la mia calvizie dipinta di rosso...(lacuna al primo verso) dalla mente vivace (lacuna di quattro versi) come piace il pene al bambino (lacuna di tre versi)</poem>
Interessante, nel papiro, dopo il verso 802, l'indicazione "poppismòs", una vera e propria didascalia che impone al corifeo di schioccare le labbra: si tratta dell'unica didascalia esterna del teatro greco a noi nota.
 
==Note==
<references />
==Bibliografia==
 
* M. Guardo, ''Note critico-testuali ai Δικτυουλκοί (fr. 47a R.)'', in "Giornale Filologico Ferrarese", 12 (1989), pp. 17–18.
* Eschilo-Sofocle-Euripide, ''Drammi satireschi'', a cura di O. Pozzoli, Milano 2004, pp. 91-102.
{{Tragedie greche}}
{{portale|letteratura|teatro}}