Mondegreen: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiunta fonte "seria! |
m ortografia |
||
Riga 14:
E Lady Mondegreen)<br /><br />
La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull’erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accade
Un caso particolare di mondegreen, detto ''soramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmente, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi:
| |||