Mondegreen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m ortografia
m apostrofo tipografico
Riga 14:
E Lady Mondegreen)<br /><br />
 
La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull’erbasull'erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accade perché il cervello, quando si trova davanti a uno stimolo che non riesce a interpretare del tutto, cerca sempre di ricondurlo a qualcosa di noto, anche se vi corrisponde solo parzialmente.
 
Un caso particolare di mondegreen, detto ''soramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmente, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi: