Utente:Giulio Mainardi/Prove: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 13:
| align="center"|16 || align="right" | .הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ || Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre. || Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
|-
| align="center"|17 || align="right" | .יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ || Fa oscillare la sua coda come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati. || DeusStringit incaudam nominesuam tuoquasi salvumcedrum, menervi factesticulorum eteius inperplexi virtute tua iudica mesunt.
|-
| align="center"|18 || align="right" | .עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל || Le sue ossa sono come tubi di bronzo; le sue ossa come sbarre di ferro. || DeusOssa exaudieius orationemvelut meamfistulae auribusaeris, percipecartilago verbaillius orisquasi meilaminae ferreae.
|-
| align="center"|19 || align="right" | .הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ || Esso è la prima delle opere di Dio; solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada. || QuoniamIpse alieniest insurrexeruntprincipium adversumviarum meDei, etqui fortesfecit quaesierunteum, animamapplicabit meamgladium non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]eius.
|-
| align="center"|20 || align="right" | .כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם || Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano, || EcceHuic enimmontes Deusherbas adiuvatferunt: meomnes Dominusbestiae susceptoragri animaeludent meaeibi.
|-
| align="center"|21 || align="right" | .תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה || si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi. || AvertetSub malaumbra inimicis meisdormit in veritatesecreto tuacalami, et in disperdelocis illoshumentibus.
|-
| align="center"|22 || align="right" | .יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל || Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente lo circondano. || VoluntarieProtegunt sacrificaboumbrae tibiumbram confiteboreius, nominicircumdabunt tuoeum Dominesalices quoniam bonumtorrentis.
|-
| align="center"|23 || align="right" | הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן || Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il [[Giordano (fiume)|Giordano]] dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca. || QuoniamEcce, exabsorbebit omnifluvium, tribulationeet eripuistinon memirabitur: et superhabet fiduciam quod inimicosinfluat meosIordanis despexitin oculusos meuseius.
|-
| align="center"|24 || align="right" | .בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף || Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini? || QuoniamIn exoculis omnieius tribulationequasi eripuistihamo mecapiet eteum, superet inimicosin meossudibus despexitperforabit oculusnares meuseius.
|-
|}