Mondegreen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
errori di grafia
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{S|semiotica}}
In [[linguistica]] un '''''mondegreen''''' è un'inesatta percezione di una [[frase]], che viene scambiata per una [[Omofono (linguistica)|omofona]]. Un ''mondegreen'' si può produrre casualmente o per l'intenzione dell'autore di includere un [[significato]] ulteriore o alternativo.
== Coniazione ==
 
Il termine è statouna [[parola d'autore]] coniatoconiata dalla scrittrice statunitense [[Sylvia Wright]] nel saggio ''La morte di Lady Mondegreen'', pubblicato sull'''[[Harper's Magazine]]'' del novembre [[1954]]. Il termine ''mondegreen'' deriva dal fatto che l'autrice, da bambina, ascoltava spesso la madre leggerle una delle poesie contenute nella raccolta ''Reliques Of Ancient English Poetry'' del poeta [[Thomas Percy (poeta)|Thomas Percy]]:<br /><br />
 
''Ye Highlands and Ye Lowlands,<br />
Oh Where hae ye been?<br />
They hae slain the Earl of Moray<br />
And Lady Mondegreen.<br /><br />
 
(Voi monti e vallate,<br />
Riga 13:
Hanno ucciso il conte di Moray<br />
E Lady Mondegreen)<br /><br />
La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E l'hanno disteso sull'erba"). Avendo scoperto di aver sempre frainteso il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''.
 
LaQuesti primafraintendimenti "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull'erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accadeaccadono perché il cervello, quando si trova davanti a uno stimolo che non riesce a interpretare del tutto, cerca sempre di ricondurlo a qualcosa di noto, anche se vi corrisponde solo parzialmentein parte.
 
== Soramini ==
Un caso particolare di mondegreen, detto ''soramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmentein modo ingtenzionale, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi:
* la rubrica "Canzoni travisate" del programma [[Chiamate Roma Triuno Triuno]];
* il [[fenomeno di Internet]] diffuso in area [[italofonia|italofona]] che coinvolge il cantante iraniano [[Shahram Shabpareh]] e il suo brano ''Paria'', che a seguito di una reinterpretazione in ''soramimi'' è divenuto noto con il titolo ''Esce ma non mi rosica''<ref>[{{cita news|nome = Mattia | cognome=Salvia|url=http://www.vice.com/it/read/lascia-entrare-ascanio-shahram-shabpareh-storia-987 |titolo=La storia di "Lascia entrare Ascanio", uno degli inni dell'internet italiano] -| giornale= ''[[vice (rivista)|vice.comVice]]'', | giorno = 8 gen| mese= gennaio | anno = 2016}</ref>.
 
==Note==
Riga 26 ⟶ 28:
 
[[Categoria:Pragmatica]]
[[Categoria:Parole d'autore]]