Wikipedia talk:Naming conventions (Chinese): Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 22:
 
When using pinyin for a Chinese name, pinyin spacing and capitalization conventions should be used. This includes keeping the last name separate and the given name capitalized with the different characters not indicated by spacing, hyphenization, or capitalization.
 
Names of Groups
 
The main entry for a Chinese group should be under the name most familar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (e.g. Chinese Communist Party). In other cases, this will be the transliterated name (Kuomintang and Falungong). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (e.g. Kuomintang). Where this is not the pinyin transliteration there should be a link from the article from the pinyin name.
 
When a group uses a translated name, the Chinese characters should be included if the Chinese characters cannot be unambiguously derived from the English name or if providing the characters would provide any extra information. For example, the entry for President of the People's Republic of China should include Chinese characters because the name used for President (zhuxi) is not the standard term used for President, whereas including the Chinese characters for President of the Republic of China is redundant because it can be derived unambigiously derived from the English term.
 
Similarly Chinese characters should be included for the Democratic Progressive Party because the standard term used for the party (min-jin-dang) is a contraction of the full name (min-zhu jin-bu dang). Characters should also be included for National People's Congress because there are a number of different Chinese terms to translate Congress, and the entry should identify which one is used.
 
Names of Emperors