Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Line 42:
Segmenting the text into [[topic (linguistics)|topic]]s or [[discourse]] turns might be useful in some natural processing tasks: it can improve information retrieval or speech recognition significantly (by indexing/recognizing documents more precisely or by giving the specific part of a document corresponding to the query as a result). It is also needed in [[topic detection]] and tracking systems and [[text summarization|text summarizing]] problems.
'''Subtitle segmentation'''
Subtitle segmentation is the process of dividing or segmenting the subtitles into two lines of written words in a way that presents a complete and meaningful idea to the audience of subtitled movies. It is also defined as the division of the subtitled dialogue, narration etc. into sections or segments – subtitles – that the viewers can understand at a glance”
The subtitler should follow the syntactic, grammatical, and semantic rules in order to present coherent and cohesive subtitles. Moreover, each subtitle is supposed to be self-contained, which means that it should be complete by itself.
The main purpose of subtitle segmentation is to facilitate the reading process of the subtitles, because ill segmentation will force the reader to stare at the first line without getting the full idea, and then running to the next line to understand the message, which will result in cognitive load and confusion.
'''The difficulty of segmentation'''
It is an important aspect, however it is not followed or respected in all the subtitling industries, due to several reasons such as: time, effort, and cost. In addition segmentation is sometimes considered a challenge to the subtitler as it forces the subtitler to reduce the text and delete the redundant parts of speech to achieve careful segmentation. However, it is sometimes challenging to condense, as every single word is important and has a narrative value, and any omission will affect the meaning. Moreover, the subtitler should always remember to avoid changing words, because some of audience such as those with residual hearing can still hear some parts of the speech. Therefore, it will be confusing for them to hear something and read something else on the screen.
<ref>Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). ''Audiovisual Translation: Subtitling.'' St Jerome .
</ref>
Many different approaches have been tried:<ref>{{Cite conference
|