Discussione:Inceneritore: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Moroboshi (discussione | contributi)
discussioni in ordine cronologico + non firmato
Riga 32:
}}
<!-- Scrivere sotto questa linea. Salvare tutto quello che sta sopra questa linea se si archivia la discussione -->
 
== Termovalorizzatore ==
 
Il termine "termovalorizzatore" non è corretto né comune: è utilizzato solo dalle amministrazioni e dai gestori degli inceneritori, sconsiglierei quindi di utilizzarlo.
 
Nell'intera UE, tranne l'Italia, il termine termovalorizzatore non è tuttora contemplato nè tradotto in altre lingue, poichè fuorviante che allo stato dei fatti trattasi comunque di incenerimento rifiuti, seppur con recupero energetico. Per questo motivo in tutte le altre lingue e nazioni viene tradotto con il corrispondente dell'italiano "inceneritore", ad esempio la traduzione nella documentazione ufficiale in inglese è sempre e solo "incinerator". Non è questione di traduzione, ma del '''concetto''' che c'è alla base che è una informazione importante relativa a questa voce: in italia si tenta di manipolare l'opinione pubblica con un termine più "roseo" del più corretto termine inceneritore che chiaramente piace meno alle persone, perchè rende l'idea che se incenerisce inquina. Mentre con la parola termovalorizzatore, l'idea di inquinamento non viene.
 
In stile Bispensiero (https://it.wikipedia.org/wiki/Bispensiero)
 
Qui ci sono tutte le fonti: {{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/en/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-inglese di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}{{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/fr/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-francese di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}{{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/es/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-spagnolo di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}.
 
{{Cita web|url=https://www.google.it/search?&q=site%3Aeuropa.eu+incinerator&oq=site%3Aeuropa.eu+incinerator|titolo=Tutti i 17.000 risultati dal sito della UE con usano il termine incinerator e '''mai''' nessuna traduzione della parola termovalorizzatore|autore=|data=|accesso=}}
 
La ricerca Google sui siti dell'EU che dimostra su 17.000 pagine e documenti che non è mai usata nessuna traduzione di termovalorizzatore nè del verbo termovalorizzare, ma solo e soltanto incinerator e il verbo to incinerate? E' una prova inconfutabile, non si può far finta di niente. Visti gli interessi economici enormi riguardo agli inceneritori, mi viene da pensare male sull'onesta intellettuale dei redattori. Scusatemi ma è così
 
== Sul recupero energetico ==
Riga 101 ⟶ 87:
 
Saluti.—[[:en:User:InternetArchiveBot|'''<span style="color:darkgrey;font-family:monospace">InternetArchiveBot</span>''']] <span style="color:green;font-family:Rockwell">([[:en:User talk:InternetArchiveBot|Segnala un errore]])</span> 12:14, 6 dic 2017 (CET)
 
== Termovalorizzatore ==
 
Il termine "termovalorizzatore" non è corretto né comune: è utilizzato solo dalle amministrazioni e dai gestori degli inceneritori, sconsiglierei quindi di utilizzarlo.
 
Nell'intera UE, tranne l'Italia, il termine termovalorizzatore non è tuttora contemplato nè tradotto in altre lingue, poichè fuorviante che allo stato dei fatti trattasi comunque di incenerimento rifiuti, seppur con recupero energetico. Per questo motivo in tutte le altre lingue e nazioni viene tradotto con il corrispondente dell'italiano "inceneritore", ad esempio la traduzione nella documentazione ufficiale in inglese è sempre e solo "incinerator". Non è questione di traduzione, ma del '''concetto''' che c'è alla base che è una informazione importante relativa a questa voce: in italia si tenta di manipolare l'opinione pubblica con un termine più "roseo" del più corretto termine inceneritore che chiaramente piace meno alle persone, perchè rende l'idea che se incenerisce inquina. Mentre con la parola termovalorizzatore, l'idea di inquinamento non viene.
 
In stile Bispensiero (https://it.wikipedia.org/wiki/Bispensiero)
 
Qui ci sono tutte le fonti: {{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/en/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-inglese di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}{{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/fr/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-francese di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}{{Cita web|url=https://translate.google.it/?um=1&ie=UTF-8&hl=it&client=tw-ob#it/es/termovalorizzatore|titolo=Traduzione italiano-spagnolo di termovalorizzatore con Google Translator|autore=|data=|accesso=}}.
 
{{Cita web|url=https://www.google.it/search?&q=site%3Aeuropa.eu+incinerator&oq=site%3Aeuropa.eu+incinerator|titolo=Tutti i 17.000 risultati dal sito della UE con usano il termine incinerator e '''mai''' nessuna traduzione della parola termovalorizzatore|autore=|data=|accesso=}}
 
La ricerca Google sui siti dell'EU che dimostra su 17.000 pagine e documenti che non è mai usata nessuna traduzione di termovalorizzatore nè del verbo termovalorizzare, ma solo e soltanto incinerator e il verbo to incinerate? E' una prova inconfutabile, non si può far finta di niente. Visti gli interessi economici enormi riguardo agli inceneritori, mi viene da pensare male sull'onesta intellettuale dei redattori. Scusatemi ma è così{{nf| 01:46, 17 dic 2017|185.26.197.177}}
Ritorna alla pagina "Inceneritore".