Utente:Myz.gi/Sandbox: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 49:
== Influenze e stile ==
Bei Dao inizia a scrivere durante la Rivoluzione Culturale, epoca in cui la circolazione di opere occidentali è sottoposta allo stretto e rigido controllo governativo. Nonostante la sua formazione sia avvenuta in una delle migliori scuole di Pechino, l'autore dichiara: "Non mi sentivo portato per la matematica e le scienze, e l'atmosfera scolastica era troppo controllata"<ref>{{Cita|Tan|p. 8}}</ref><ref name=":5" />. Quando viene mandato nelle campagne, nel 1969, realizza che la condizione in cui è costretto a vivere non rispecchia la propaganda del partito: è questo il momento in cui si sgretola il suo entusiasmo<ref name=":5" /> ed inizia a crescere la disillusione nei confronti della Rivoluzione Culturale, cosa che lo spinge a cercare un'alternativa ideologica nella letteratura e filosofia occidentali: inizia dunque a procurarsi illegalmente letture censurate e bandite, a partecipare a circoli letterari "sotterranei" e a scambiare i propri esperimenti letterari con altri giovani scrittori<ref>{{Cita|Tan|p. 1}}</ref>, facendo riferimento a tutta quella porzione di letteratura occidentale tradotta prima della Rivoluzione Culturale<ref name=":4" />. Tra i primi autori occidentali con cui Bei Dao entra in contatto vi sono Kafka, [[Jean-Paul Sartre|Sartre]], [[J. D. Salinger|Salinger]] e [[Federico García Lorca|Lorca]]. Le influenze di Bei Dao non sono però da ricercare solo nella letteratura occidentale, l'autore infatti dichiara in un'intervista: "Era così difficile procurarsi dei libri che avremmo letto qualsiasi cosa ci fosse capitata tra le mani"<ref name=":5" />. Questo include ovviamente anche la tradizione letteraria cinese, in particolare la poesia cinese classica<ref name=":5" /> e autori cinesi moderni, quali Shizhi. Questi in particolare diviene un modello per Bei Dao a partire dagli anni Settanta, quando l'autore inizia a sperimentare il verso libero e un linguaggio ermetico e privato<ref name=":0" />.
Negli anni Ottanta la poetica di Bei Dao continua la propria evoluzione grazie al lavoro di traduzione di opere moderne europee cui l'autore si dedica: Bei Dao traduce in Cinese autori quali i russi [[Boris Pasternak]] e [[Gennady Ayki|Gennady Ayki,]] e gli svedesi [[Gunnar Ekelöf]] e [[Tomas Tranströmer]], attività che gli consente di entrare in contatto con diverse espressioni poetiche, nonché con la sintassi delle lingue europee, che compare nelle sue opere più recenti<ref>{{Cita|Tan|p. 67}}</ref>.
Tra i principali rappresentanti della poesia ''menglong'', Bei Dao si fa portavoce di un nuovo modo di fare poesia, una poesia caratterizzata in primo luogo da un linguaggio e una struttura nuovi ed inusuali: verso libero, sintassi irregolare, linguaggio oscuro ed immagini polivalenti sono tra le caratteristiche che portano alla coniazione, da parte della critica, del termine ''menglongshi'' ("poesia oscura")<ref>{{Cita|Tan|p. 2}}</ref>.▼
▲Tra i principali rappresentanti della poesia ''menglong'', Bei Dao si fa portavoce di un nuovo modo di fare poesia, una poesia caratterizzata in primo luogo da un linguaggio e una struttura nuovi ed inusuali: verso libero, sintassi irregolare, linguaggio oscuro ed immagini polivalenti sono tra le caratteristiche che portano alla coniazione, da parte della critica, del termine ''menglongshi'' ("poesia oscura")<ref>{{Cita|Tan|p. 2}}</ref>. Asserendo che il fine ultimo del genere poetico sia l'espressione dell'individualità, Bei Dao crea una poesia fortemente soggettiva<ref name=":5" />.
- surrealismo che prende da Lorca e Kafka (Featherston)
Riga 62 ⟶ 64:
- la poesia è una sorta di esilio dal linguaggio quotidiano (Featherston)
== Il ruolo di ''Jintian'' ==
Quando Bei Dao, assieme a Mang Ke, fonda la rivista nel 1978, il suo scopo era quello di dar voce a scrittori esiliati o cui era vietato pubblicare le proprie opere in Cina. La riedizione moderna della rivista invece si colloca in un contesto più ampio e interculturale, e si rende intermediaria di un dialogo tra la Cina e l'Occidente<ref name=":5" />.
== Elenco delle opere ==
* 1974. 拨动, ''Bodong'' (traduzione letterale: ''Onde'')
* 1978. 回答, ''Huida'' (traduzione letterale: ''Risposta'') 陌生的海滩, ''Mosheng de haitan'' (traduzione letterale: ''Una spiaggia sconosciuta'') > prima raccolta di poesie
== Opere tradotte in italiano ==
|