Wikipedia talk:Naming conventions (use English-language sources): Difference between revisions
Content deleted Content added
→Russian names: What is Tchaikovsky - and what is an exonym |
|||
Line 83:
:::::It seems there is some confusion what is meant. Moscow is neither transliteration nor transcription but an [[Exonym]]. As to ''Tchaikovsky'': at least for the national post and railway it was once agreed, to use the French transcription (I am not sure, but I think for other names too). And Tchaikovsky would be the French version.--[[User:Wanfried-Dublin|Wanfried-Dublin]] ([[User talk:Wanfried-Dublin|talk]]) 11:18, 1 April 2021 (UTC)
:::::: I didn't say ''Moscow'' was either a transcription or a transliteration, I said it was a translation, like German ''Moskau'' and French ''Moscou''; similarly, Chinese 中國 (usually transliterated ''zhōngguǒ'' nowadays) and Japanese 中國 (usually transcribed ''chōgoku'') are translated as English ''China'', French ''la Chine'', Russian ''Китай'', and these latter three, which are indeed exonyms, are the translations of that sinogram pair into their respective languages.
:::::: This said, if for place names we must use the French transcripton because French is the international language of the post offices, then there is an established spelling for the Perm-region town, and it is ''Tchaikovsky''. — [[User:Tonymec|Tonymec]] ([[User talk:Tonymec|talk]]) 11:42, 1 April 2021 (UTC)
|