Slang LGBT: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m WPCleaner v1.43 - Disambigua corretto un collegamento - Riso |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 8:
=== Per le lesbiche ===
* [[Dykes on Bikes]] (argini sulle dighe) - appassionate di [[motociclismo]]
* Bean flicker (Sfarfallio di fagioli) - "Paragonare
* [[Butch (LGBT)]], butch-broad (largo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for butch-broad">{{cita|Green, 2005|p. 222}}</ref>
Riga 17:
* Diesel dike<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p=287}}</ref><ref>Matthew Rottnek, Sissies and Tomboys: Gender Nonconformity and Homosexual Childhood, NYU Press, May 1, 1999 -</ref>
* Drag dyke<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Drag dyke">{{cita|Green, 2005|p. 444}}</ref>
* Gillette ("lama") Blade ("coltello"), termine risalente agli anni 1950 per le donne [[bisessuali]], la cui [[sessualità]] con "un colpo secco" ha tagliato entrambi i modi d'essere (sia [[eterosessuale]]
* Kiki, un termine usato principalmente a partire dagli anni 1940 e per il corso di un decennio per indicare una lesbica che non era né butch-mascolina (vedi [[maschiaccio]]) né [[femme (slang)]] e che non aveva di conseguenza alcuna preferenza specifica nei riguardi delle due tipologie di partner<ref>{{Cita web|url=https://books.google.com/books?id=qAZ5AgAAQBAJ&lpg=PA140&dq=KIKI%201940s%20lesbian&pg=PA140#v=onepage |titolo=Encyclopedia of Lesbian and Gay Histories and Cultures edited by George Haggerty, Bonnie Zimmerman |editore=Books.google.com |data= |accesso=27 marzo 2018}}</ref>
* Kitty ("gattino") Puncher ("punitore di micio") o [[Pussy (slang)]] ("micetto/a") Puncher con sia kitty
* Lezzie / Lesbo / Leso / Les (anche lezzer / lesser) (abbreviazione per "lesbian"-lesbica, da [[Lesbo]])<ref name="lezzer / lesser / lesbo">{{Cita web|titolo=lezzer / lesser / lesbo|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/l/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071024115656/http://www.londonslang.com/db/l/#|dataarchivio=24 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Muff Diver ("sommozzatore mancato")<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p. 679}}</ref>
Riga 43:
* Charlie - rimando al gergo ([[Rhyming slang]]) di Charlie Ronce, che fa rima con ponce-[[Dandy]]-damerino, magnaccia, sfruttatore<ref name="(a right) Charlie">{{Cita web|titolo=(a right) Charlie|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/c/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071012035138/http://www.londonslang.com/db/c/#|dataarchivio=12 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Chi chi man - utilizzato soprattutto nella [[Giamaica]] e ai [[Caraibi]]<ref>C Gutzmore, ''Casting the First Stone'', Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 2004 – Taylor & Francis, Volume 6, Number 1, April 2004 , pp. 118–134(17)</ref><ref name="Forbidden Words: Taboo and the">{{Cita libro|cognome=Allan|nome=Keith|autore2=Kate Burridge |titolo=Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language|editore=Cambridge University Press, {{ISBN|0-521-81960-1}}|anno=2006|p=156|url=https://books.google.com/?id=b2rCLYHjDMgC|accesso=15 ottobre 2007|isbn=978-0-521-81960-2}}</ref>
* Chutney Ferrett/"[[furetto]]"<ref name="Chutney ferret">{{Cita web|titolo=Chutney ferret|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/c/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071012035138/http://www.londonslang.com/db/c/#|dataarchivio=12 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref> -
* Operaio del "[[cazzo]]"/Cockstruction worker<ref name="Spears">{{Cita libro|url= https://books.google.com/books?id=3PXZAAAAMAAJ
|titolo= Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters
Riga 67:
* Amico di Franky
* [[Amico di Dorothy]] - dal personaggio immaginario di [[Dorothy Gale]] interpretato a suo tempo dall'[[icona gay]] [[Judy Garland]]
* [[Frutta (slang)]]/Fruit - ma anche ciclo di frutta, confezionatore/impacchettatore di [[frutta]]
* Fudge packer - imballatore di [[caramella]] con [[glassa]], ma anche "truffatore"-fottitore<ref name=Dalzell2008/>
* Harry hoofter - [[rima]] gergale-rhyming slang di poofter, con poof che indica il maschio [[effeminato]]<ref name="A Dictionary of Slang, H">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/h.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Gaysian - con riferimento
* Gym Bunny ("coniglietto da palestra") - spesso riferentesi a un omosessuale che lavora ossessivamente in [[palestra]] con l'intento di migliorare il proprio aspetto fisico.
* Ferro/Iron più zoccolo/hoof - o [[ferro da stiro]], [[gergo]] in rima per poof-frocetto (che si fa "stirare")<ref name="Iron (hoof)">{{Cita web|titolo=Iron (hoof)|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/i/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051146/http://www.londonslang.com/db/i/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
Riga 77:
* Luce nel [[mocassino]]<ref name="Partridge 2006 1208">{{cita|Partridge-Dalzell-Victor, 2006|p. 1208}}</ref>
* Luce nei [[pantaloni]]<ref name="Partridge 2006 1208"/>
* Luce nella fedora - un [[copricapo]] di [[feltro]] basso e morbido con una tesa (la parte sporgente) arricciata mentre la sommità risulta increspata longitudinalmente
* [[Polso]] (sinonimia per [[pene]]) flaccido/debole<ref name="Limp wristed">{{Cita web|titolo=Limp wristed|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/l/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071024115656/http://www.londonslang.com/db/l/#|dataarchivio=24 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref><ref>[https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/limp-wristed Dizionario di Cambridge]</ref>
* Minatore di [[marmite]]<ref name="A Dictionary of Slang, M">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/m.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref> - una crema alimentare spalmabile
Riga 95:
* Brownie queen ("Regina abbronzata" o "marroncina" - gergo divenuto obsoleto per indicare un gay interessato al sesso anale (utilizzato dagli uomini che non prediligevano tale pratica)<ref>{{Cita web|url=http://www.gaytoday.com/garchive/interview/120400in.htm|titolo=Interview|editore=Gay Today|accesso=1º settembre 2013}}</ref>
* Regina del [[pollo (slang)]]/Chicken - un omosessuale interessato agli uomini che appaiono molto più giovani di lui (i "polli" per l'appunto)<ref name=TIME>{{Cita news|url=http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,917786,00.html|titolo=Crossing Signals|data=8 settembre 1975|opera=[[Time (magazine)|Time]]|accesso=16 luglio 2007}}</ref>
* Curry queen - un gay attratto dagli omosessuali asiatici in generale o [[indiani (popolo)|indiani]] in particolare<ref name="A Dictionary of Slang, C" />: il [[
* Dinge queen - un gay attratto dal "[[negro]]" (uso offensivo di "dinge", che significa per l'appunto nero nel senso di sporco)<ref name="A Dictionary of Slang, D">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/d.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* [[Drag queen]] - un gay in [[crossdressing]] pronto per la propria performance o esibizione<ref name="A Dictionary of Slang, D" />
Riga 105:
* Scat queen, da [[scatologia]] - gay amante della [[coprofilia]]<ref name="A Dictionary of Slang, S">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Ring raider - "rapinatore dell'anello", riferito all'[[ano]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bootie-buster"/>
* Sausage jockey (il fantino o ladro della [[salsiccia]]/pene - presente nel mondo anglosassone
* Sollevatore di camicia/Shirt lifter<ref name="Shirt lifter">{{Cita web|titolo=Shirt lifter|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/s/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051204/http://www.londonslang.com/db/s/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Shit stabber - accoltellatore/che prende a coltellate la "merda"<ref name="A Dictionary of Slang, S" />
Riga 116:
=== Per i bisessuali e pansessuali ===
* Switch hitter - dal termine del [[baseball]]: un giocatore di passaggio, che batta sia con la mano destra
=== Per gli androgini e intersessuali ===
* [[Futanari]] (ふ た な り, di rado: 二 形, 双 形, letteralmente: doppia forma; 二 成, 双 成, letteralmente: [essere di] due tipi) è la parola della [[lingua giapponese]] per indicare l'[[ermafroditismo]] (vedi il personaggio mitologico di [[Ermafrodito]]), ma che è anche usata in senso lato per [[androginia|androginia.]]
* Hermie - una persona androgina o caratterizzata da [[intersessualità]].
=== Per le persone transgender ===
* Cuntboy / Dickgirl, rispettivamente femmina/maschio ([[FtM]]) e maschio/femmina ([[MtF]]) [[transgender]] / [[transessuale]]: nessuno dei due si è ancora sottoposto
* [[Shemale]] - una donna trans con un [[apparato genitale]] maschile e [[caratteri sessuali secondari]] femminili.
* [[Tranny]] - epiteto utilizzato sia per uomini
* Trap - una donna trans con genitali maschili e caratteristiche sessuali secondarie femminili.
=== Termini di [[genere (scienze sociali)|genere]] neutro ===
* Birra allo zenzero/Ginger beer - [[rhyming slang]] per [[queer]]
* [[Camp (arte)|Camp]] - Può riferirsi sia
* Molly e Tommy: nell'[[Inghilterra]] del XVIII secolo il termine Molly era usato per indicare gli omosessuali maschi, implicando l'effeminatezza; Tommy, diminutivo di Thomas/[[Tommaso (nome)|Tommaso]] è un termine gergale indicante una [[lesbica]] in uso almeno fin dal 1781, potrebbe essere stato coniato per analogia col primo. Vedi anche [[Molly house]].
|