Nuovo Testamento in lingua aramaica: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Recupero di 1 fonte/i e segnalazione di 0 link interrotto/i. #IABot (v2.0beta14)
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: rimuovo grassetti deprecati (ref)
Riga 44:
Il brano suona letteralmente: "Inoltre infatti Cristo essenti noi infermi ancora, nel tempo opportuno per (gli) empi (ασεβων, ''asebòn'') morì. Difficilmente infatti per (un) giusto (δικαίου, ''dikàiu'') qualcuno morirà, per infatti il buono forse qualcuno anche osa morire".
Sarebbe più logico se il testo dicesse "per (gli) '''empi''' morì. Difficilmente infatti per (un) '''empio''' qualcuno morirà".
In effetti la traduzione siriaca della [[Peshitta]] presenta questa lettura, col termine siriaco <span style="font-size: 120%;"> '''ܪܫܝܥܐ''' </span> ''rashey'a'', empio, graficamente molto simile a <span style="font-size: 120%;"> '''ܪܫܝܢܐ''' </span> ''reshyana'', giusto (cambia solo l'inclinazione di un trattino verticale). È possibile che la [[Peshitta]] abbia conservato corretta memoria di una precedente fonte aramaica che può aver dato origine alla errata traduzione greca δικαίου.
Una lettura sbagliata è possibile (anche se meno facile) anche ipotizzando la fonte aramaica scritta in caratteri ebraici anziché siriaci, per cui si avrebbe רשי'''ע'''א (empio) invece di רשי'''נ'''א (giusto).