Discussione:Jugoslavia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mi autoannullo, ho sbagliato pagina
Riga 81:
:Certamente, se l'italiano fosse una lingua morta. Ma non lo è. L'elencare di tutte le fonti qua sopra, anche autorevoli, mi ricorda il dibattito "''Kosovo o Cossovo?''" avvenuto anni fa e che ogni tanto si ripresenta (ad esempio, '''[[Discussione:Kosovo/Archivio_2#Nome_(returns)|qui]]''' se ne può leggere una parte). Per la cronaca: la voce [[Kosovo]] è rimasta tale, senza denominarla in ''Cossovo''. La questione è che ci sono due regole: [[Aiuto:Esonimi italiani]] ma soprattutto la [[Wikipedia:Titolo della voce]], quest'ultima approvata a maggioranza, che recita "''In generale, la scelta del titolo di una voce dovrebbe dare la priorità a cosa la maggior parte della popolazione italofona riconoscerebbe facilmente (la dizione più diffusa)''". Dato che ''Jugoslavia'' è circa 5 volte più diffuso di ''Iugoslavia'', quest'ultima regola io la interpreto che questa voce si deve intitolare ''Jugoslavia''. --[[Utente:Skyfall|Skyfall]] ([[Discussioni utente:Skyfall|msg]]) 19:22, 18 giu 2018 (CEST)
::Le ricerche di google fanno testo fino a un certo punto, dipende anche dalle preferenze dell'utente che le fa, i risultati possono essere molto diversi da uno all'altro. Su siti italiani ad esempio prevale Dubrovnik, ma non essendo desueto abbiamo ancora [[Ragusa (Croazia)|Ragusa]] come titolo. --[[Utente:Kirk39|<span style="color:Blue;">'''Kirk'''</span>]] <small>[[Discussioni utente:Kirk39|<span style="color:Green;">''Dimmi!''</span>]]</small> 07:56, 19 giu 2018 (CEST) P.S. Cossovo è un po' diverso perchè poco usato, la stessa treccani lo cita solo come forma italianizzata ma la voce è Kosovo.
:::"''Cossovo è un po' diverso perché poco usato''". Anche ''Iugoslavia'' è poco usato rispetto ''Jugoslavia'', però talmente meno usato che lo riconosce anche la Treccani. Riguardo a ''Ragusa'' versus ''Dubrovnik'', quest'ultimo ha una maggiore presenza su Google causa gli accessi dei non italofoni, in quanto tale esonimo coincide con l'[[endonimo]] in lingua originale. Invece sia ''Jugoslavia'' che ''Iugoslavia'' sono [[Aiuto:Esonimi italiani|esonimi italiani]], visto che in sloveno e croato si scrive ''Jugoslavija'', in serbo e macedone ''Југославија'', in inglese ''Yugoslavia''. Sia ''Jugoslavia'' che ''Iugoslavia'' sono esonimi usati dalla popolazione italofona non coincidenti con endonimi che potrebbero sfalsare gli accessi su Google, per tale motivo ritengo che con ''Jugoslavia'' sia soddisfatta la regola di (cito testualmente) ''dare la priorità a cosa la maggior parte della popolazione italofona riconoscerebbe facilmente (la dizione più diffusa)''.--[[Utente:Skyfall|Skyfall]] Inoltre in ([[AiutoDiscussioni utente:EsonimiSkyfall|msg]]) 10:05, 19 giu 2018 italiani(CEST)
]] c'è scritto pure in grassetto "'''va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto'''". Mi pare proprio questo il caso.--[[Utente:Skyfall|Skyfall]] ([[Discussioni utente:Skyfall|msg]]) 10:05, 19 giu 2018 (CEST)
Ritorna alla pagina "Jugoslavia".