Padre nostro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Originale greco (testo di Matteo): Accenti del testo latino, e relativa fonte
Riga 51:
'''Traduzione [[lingua latina|latina]] ([[Vulgata]])'''
 
:''Pater Nosternoster, qui es in cælis:cœlis.''
:''sanctificeturSanctificétur nomen tuum;.''
:''adveniatAdvéniat regnumRegnum tuum;. ''
:''fiatFiat voluntasvolúntas tua, sicut in cœlo et in terra.''
:''sicutPanem innostrum cælo,quotidiánum etda innobis terrahódie.''
:''Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.''
:''Panem nostrum cotidianum''
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem;
:''da nobis hodie;''
:''sed liberalíbera nos a malo.''
:''et dimítte nobis debita nostra,''
:''Amen.''<ref>{{cita web | url = http://www.unavox.it/pagella.htm | titolo = Preghiere e verità di fede cattolica | sito = unavox.it | lingua = it,la | urlarchivio = http://archive.is/0SdU8/ | dataarchivio = 7 luglio 201 | urlmorto = no}}</ref>
:''sicut et nos dimittimus''
:''debitoribus nostris;''
:''et ne nos inducas in tentationem,''
:''sed libera nos a malo.''
:''Amen.''
 
L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata.