God Save the King: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Recupero di 1 fonte/i e segnalazione di 0 link interrotto/i.) #IABot (v2.0 |
migliorata la traduzione dell'inno |
||
Riga 142:
Quando il monarca in carica è un maschio, l'inno diventa '''God Save the King''' (''Dio salvi il Re''). Nel titolo e nel testo ogni ricorrenza di ''Queen'' (Regina) viene sostituita con ''King'' (Re), con relativi cambi di pronomi (''she'' → ''he'') e aggettivi possessivi (''her'' → ''his'' o ''him''). Inoltre, nel penultimo verso, ''to sing'' e ''with heart and voice'' vanno invertiti.
{|
|+
| width="35%" |
=== Testo ===
God save our gracious Queen!<br />Long live our noble Queen,<br />God save the Queen!<br />Send her victorious,<br />happy and glorious,<br />long to reign over us,<br />God save the Queen!
Riga 149 ⟶ 150:
Thy choicest gifts in store<br />on her be pleased to pour,<br />long may she reign!<br />May she defend our laws,<br />and ever give us cause<br />to sing with heart and voice,<br />God save the Queen!
| width="35%" |
=== Traduzione letterale ===
''Dio salvi la nostra benevola Regina!<br />
''O Signore, nostro Dio, sorgi,<br />disperdi i suoi nemici,<br />e falli crollare.<br />Confondi i loro intrighi,<br />ostacola le loro manovre
''I regali più preziosi che conservi,<br />
| width="30%" |
=== Traduzione poetica (1915)<ref>{{Cita web|url=http://www.lorien.it/X_INNI/Pg_Canzoni-D/Alfa_G/S_GB_God-save-the-King.html|titolo=GOD SAVE THE KING|sito=www.lorien.it|lingua=it|accesso=2017-06-08}}</ref>
''Dio salvi il nostro re,<br />sia lunga vita al re,<br />Dio salvi il re!<br />A lui vittoria,<br />a lui la gloria,<br />regni su noi felice;<br />Dio salvi il re!''
|