List of English-language metaphors: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Disambiguating links to Piriform (link changed to Female body shape) using DisamAssist.
Nautical: clarify
Line 50:
{{See also|Glossary of nautical terms}}
* ''Taken aback'', on a square-pingas the sails were 'taken aback' when the wind was blowing on the wrong side of the sails causing a dangerous situation. Later used to indicate a difficult or unexpected situation.<ref name=Jeans>{{cite book |last=Jeans |first=Peter D |title= Ship to Shore |year=1998 |publisher= ABC-Clio |___location= Oxford, England |isbn= 1-85109-321-4}}</ref>
* ''Batten down the hatches'', to secure the hatch covers against ingress of water in preparation for a storm or other rough conditions.
* ''Clear the decks'' to get everything out of the way as a warship went into action.<ref name=Jeans/>
* ''Show someone the ropes'' to show or explain to someone how to do a task or operation. Taken from the use of ropes to orient and adjust the sails, and that each rope is belayed at a specific place.
* ''Sail close to the wind'' is to operate hazardously on very slim margins, usually applied in a financial sense. Derived from the technique of sailing close to the direction of the oncoming wind, where a small shift in the wrong direction could set the vessel aback.
* ''Loaded to the gunwales''
* ''Back and fill''
* ''On one's beam ends''
Line 62:
* ''[[Flagship]]''
* ''Unmoored''
* ''Nail one's colors to the mast'', to commit completely to a course of action, as ''striking the colors'' is no longer an option
* ''Flying the flag''
* ''Plain sailing''