Rubʿayyāt (ʿUmar Khayyām): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
LauBot (discussione | contributi)
m Bot: passaggio degli url da HTTP a HTTPS
per fare gli incisi bastano le virgole, non c'è bisogno di usare i trattini alla moda anglosassone
Riga 19:
Probabilmente queste quartine venivano composte da Khayyām nei ritagli di tempo e per un pubblico ristretto di amici e intenditori. Spesso il poeta riversa lo spirito critico e corrosivamente ironico dello scienziato "insoddisfatto" del piano della creazione. In effetti, se è vero che le Quartine sono dedicate soprattutto al motivo del vino e all'esaltazione del "vizio" bacchico, contengono pure altri temi, assai più profondi, come ad esempio: una meditazione originale sulla morte e sui limiti della ragione umana "impotente" di fronte al mistero dell'esistenza; un rimprovero, spesso rancoroso, a Dio, il cui progetto creativo è accusato di irrazionalità e incoerenza; un feroce attacco al bigottismo e all'ipocrisia dei religiosi.
 
Circa 100 quartine furono tradotte in inglese da [[Edward FitzGerald (poeta)|Edward Fitzgerald]] nel [[1859]], che ne diede una interpretazione in chiave edonistica ed epicurea ottenendo -, malgrado la loro scarsa fedeltà al testo originario -, una vasta popolarità che finì per oscurare la profonda attività scientifica di Khayyam. UnaInvece una seconda traduzione di poco posteriore, in francese ad opera di [[Jean Baptiste Nicolas]] e contenente oltre 400 quartine, metteva in luce invece una forte vena mistico-religiosa. Una traduzione di grande pregio è quella dell'italiano [[Alessandro Bausani]]. Questo genere di composizioni è sempre stato assai diffuso nella [[letteratura persiana]], dagli inizi ad oggi.
 
Varie sono pure le opinioni sulla lettura della sua opera: secondo alcuni i temi sono quelli apparenti, cioè quelli di uno [[scetticismo filosofico|scetticismo]] radicale, legato anche alla considerazione della caducità delle cose umane, e il tema del ''[[carpe diem]]''; secondo altri i temi apparenti nascondono contenuti mistici e le immagini erotiche e soprattutto [[Bacco|bacchiche]] sarebbero da interpretarsi allegoricamente.<br />Una traduzione parziale di sue quartine fu eseguita dal poeta olandese [[Jan Hendrik Leopold]]<ref>[http://www.omarkhayyamnederland.com/translators/netherlands--belgium/jh-leopold.html Una sua biografia nel sito dedicato a Omar Khayyam] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150402095600/http://www.omarkhayyamnederland.com/translators/netherlands--belgium/jh-leopold.html |data=2 aprile 2015 }}</ref>. Alcune delle sue quartine sono state musicate dalla compositrice russa [[Sofija Asgatovna Gubajdulina]] e nel 2005 da [[Bob Salmieri]] che ne ha realizzato un lavoro discografico con l’''ensamble'' [[Milagro acustico]].
Una traduzione parziale di sue quartine fu eseguita dal poeta olandese [[Jan Hendrik Leopold]]<ref>[http://www.omarkhayyamnederland.com/translators/netherlands--belgium/jh-leopold.html Una sua biografia nel sito dedicato a Omar Khayyam] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150402095600/http://www.omarkhayyamnederland.com/translators/netherlands--belgium/jh-leopold.html |data=2 aprile 2015 }}</ref>. Alcune delle sue quartine sono state musicate dalla compositrice russa [[Sofija Asgatovna Gubajdulina]] e nel 2005 da [[Bob Salmieri]] che ne ha realizzato un lavoro discografico con l’''ensamble'' [[Milagro acustico]].
 
== Curiosità ==
Riga 32 ⟶ 31:
== Bibliografia ==
Opere di riferimento sulla letteratura persiana medievale:
* E.G. Browne, ''Literary History of Persia'', (4 voll., 2.256 pp.), ultima edizione del 1998. ISBN 0-7007-0406-X
* Jan Rypka, ''History of Iranian Literature'', Reidel Publishing Company, 1968. ISBN 90-277-0143-1
* [[Antonino Pagliaro]] - [[Alessandro Bausani]], ''La letteratura persiana'', Firenze-Milano, Sansoni-Accademia 1968