Talk:Dnipro: Difference between revisions

Content deleted Content added
Irpen (talk | contribs)
moved talk:Dnipropetrovs'k manually (could not use mv article because page existed)
Line 13:
Therefore, I moving the article to from ''Dnipropetrovs'''<nowiki>'</nowiki>'''k'' to ''Dnipropetrovsk''.
[[User:Irpen|Irpen]] 00:14, Mar 29, 2005 (UTC)
 
: Please note that none of the spellings you mention are ''English names''; they are different ''transliterations'' of the Russian and Ukrainian names of the city. ''Dnipropetrovs'k'' satisfies the suggested convention in [[Wikipedia:Naming conventions (use English)]], which says ''If there is no commonly-used English name, use an accepted transliteration of the name in the original language.''
 
: We've been using the full formal [[Romanization of Ukrainian |National transliteration]] for geographic names in Ukraine, in article titles, and often in the text of articles (many articles on Russian Empire and Soviet-era topics use Russian names, and a notable exception is Kiev/Kyiv). It makes good sense to use a consistent transliteration scheme, and not the most popular transliteration scheme for each individual name. I think this is also consistent with most current atlases, Mapquest, MSN Maps, and Terraserver.
 
: Lately I've been considering suggesting changing this to use the official ''simplified'' National form (see [[Romanization_of_Ukrainian#fn |footnotes of the Romanization table]]), and retaining the formal transliteration next to an article's Cyrillic (Just the way this article looks, at the moment). But this should probably find consensus on [[Wikipedia:WikiProject Subdivisions of Ukraine]], before starting to move individual articles. ''&mdash;[[User:Mzajac |Michael]]&nbsp;[[User talk:Mzajac |Z.]]&nbsp;<small>2005-03-29&nbsp;01:00&nbsp;Z</small>''