Content deleted Content added
Line 14:
[[User:Irpen|Irpen]] 00:14, Mar 29, 2005 (UTC)
: Please note that none of the spellings you mention are ''English names''; they are different ''transliterations'' of the Russian and Ukrainian names of the city. ''Dnipropetrovs'k'' satisfies the suggested convention in [[Wikipedia:Naming conventions (use English)]], which says ''If there is no commonly-used English name, use an accepted transliteration of the name in the original language.'' It's also consistent with the observation at [[Wikipedia:Naming#Ukrainian_names]].
: We've been using the full formal [[Romanization of Ukrainian |National transliteration]] for geographic names in Ukraine, in article titles, and often in the text of articles (many articles on Russian Empire and Soviet-era topics use Russian names, and a notable exception is Kiev/Kyiv). It makes good sense to use a consistent transliteration scheme, and not the most popular transliteration scheme for each individual name. I think this is also consistent with most current atlases, Mapquest, MSN Maps, and Terraserver.
|