Content deleted Content added
Line 14:
[[User:Irpen|Irpen]] 00:14, Mar 29, 2005 (UTC)
: Please note that none of the spellings you mention are ''English names''; they are different ''transliterations'' of the Russian and Ukrainian names of the city. ''Dnipropetrovs'k'' satisfies the suggested convention in [[Wikipedia:Naming conventions (use English)]], which says ''If there is no commonly-used English name, use an accepted transliteration of the name in the original language.''
: We've been using the full formal [[Romanization of Ukrainian |National transliteration]] for geographic names in Ukraine, in article titles, and often in the text of articles (many articles on Russian Empire and Soviet-era topics use Russian names, and a notable exception is Kiev/Kyiv). It makes good sense to use a consistent transliteration scheme, and not the most popular transliteration scheme for each individual name. I think this is also consistent with most current atlases, Mapquest, MSN Maps, and Terraserver
: Lately I've been considering suggesting changing this to use the official ''simplified'' National form (see [[Romanization_of_Ukrainian#fn |footnotes of the Romanization table]]), and retaining the formal transliteration next to an article's Cyrillic (Just the way this article looks, at the moment). But this should probably find consensus on [[Wikipedia:WikiProject Subdivisions of Ukraine]], before starting to move individual articles. ''—[[User:Mzajac |Michael]] [[User talk:Mzajac |Z.]] <small>2005-03-29 01:00 Z</small>''
|