Distributed Language Translation: Difference between revisions

Content deleted Content added
m v2.04 - Fix errors for CW project (Unicode control characters)
No edit summary
Line 6:
DLT was undertaken by the [[Netherlands|Dutch]] software house BSO (now part of [[Atos Origin]]) in [[Utrecht (city)|Utrecht]] in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer [[Fokker]] and the [[Universal Esperanto Association]].
 
The project's results were far from the expected. From a modern view, the DLT concept was erroneous in itself since it was unable to distinguish the different meanings of the same word in different contexts.{{POV-statement|1=Erroneous concept,cn really?span|date=October 2015}}November 2020|Modern statistic-based and context-based translation programs are able to produce a better translation.{{cn|date=November 2020}}
 
A prototype application of DLT in the technical sphere of translation (through 'AECMA Simplified English', in collaboration with the Dutch aircraft manufacturer Fokker) achieved around 95 percent accuracy. In doing so, not only the specific specialist vocabulary was checked, but also narrow and broad contexts. In the field of more general texts (for example reports of UNESCO Assemblies) the accuracy of translation was around 50 to 60 percent. BSO failed to attract investments for a further development phase after 1990, and DLT stopped unfinished. However, the value of this research project, which according to external experts was very promising, remains in the form of published articles and a whole book series, detailed and comprehensive enough to support future further development, as if according to the concept of 'open source'.
 
==See also==