Patronimico: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Annullata la modifica 118818628 di 2001:B07:646B:3C3D:90C4:D8DC:C9B8:86F4 (discussione)
Etichetta: Annulla
Nessun oggetto della modifica
Riga 11:
 
==Storia==
In Italia molti cognomi sono in realtà dei patronimici, derivati dall'uso del genitivo [[lingua latina|latino]] nelle formule ufficiali, come nel caso dei [[Placiti cassinesi#Analisi filologica|Placiti cassinesiCassinesi]], che non scomparve se non tardi nell'[[lingue romanze|era romanza]]. Così Giannin'''i''' vuol dire figlio di un tal Giovannino, Matte'''i''' vuol dire figlio di Matteo, Maffe'''i''' figlio di Maffeo, Pietr'''i''' (o Petr'''i''') significa figlio di Pietro. Equivalenti ai precedenti terminanti in -i, sono patronimici anche i cognomi formati dalla preposizione '''di'''/'''de''' seguita da un nome, come '''Di''' Giovanni o '''De''' Giovanni che vuol dire figlio di Giovanni, '''Di''' Matteo o '''De''' Matteo figlio di Matteo, '''Di''' Maffeo o '''De''' Maffeo figlio di Maffeo, '''Di''' Pietro o '''De''' Pietro figlio di Pietro.
 
Molti cognomi britannici, spagnoli, slavi, [[Scandinavia|scandinavi]] derivano dai patronimici, per esempio: [[Wilson (cognome)|Wilson]] (figlio di William), [[Jackson (cognome)|Jackson]] (figlio di Jack), Johnson (figlio di John), Powell (ap Hywel), Fernández (di Fernando), Carlsson (figlio di Carl), Eriksson (figlio di Erik), Milošević (figlio di Miloš), [[Ibrahimović]] (figlio di Ibrahim, forma araba di [[Abramo (nome)|Abramo]]). In modo simile, altre culture nordiche che in passato utilizzavano il patronimico sono passate all'uso di tramandare l'ultimo nome (il cognome) del padre ai figli e alla moglie.