HeartCatch Pretty Cure!: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione iOS |
mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 557:
* Nell'episodio 3, ''Benvenuta Cure Marine!'', Tsubomi, in sogno, respinge il suo salvatore misterioso, affermando che stringendola a sé le impedisce di respirare, mentre in originale teme che il ragazzo si stia spingendo un po' oltre.
* Nell'episodio 7, ''Il segreto di Itsuki'', gli studenti devono leggere e tradurre la versione in [[lingua latina]] de ''[[Il corvo e la volpe]]'' di [[Fedro]], mentre in originale leggono e traducono in giapponese moderno lo ''[[Tsurezuregusa]]'' di [[Yoshida Kenkō]].
* Nell'episodio 14, ''La festa della mamma'', la valuta nipponica, lo [[yen]], è stata inspiegabilmente modificata nella moneta unica dell'[[Unione europea|UE]], l'[[euro]], nonostante l'ambientazione sia palesemente giapponese e non ci sia mai stata da parte
* Nell'episodio 15, ''Moda e arti marziali'', Tsubomi, riferendosi a Itsuki, afferma «Ma ogni tanto dovrebbe divertirsi un po'… Non che le arti marziali siano noiose!», mentre in originale dice di provare una sorta di amore per lei, ma, imbarazzata di fronte alla madre della ragazza, aggiunge «Come amica!».
* Nell'episodio 38, ''L'ultima prova per Cure Blossom'', la canzone ''HEART GOES ON'' viene sostituita con la versione strumentale di ''Power of Shine'', [[Image song|character song]] di Itsuki Myōdōin/Cure Sunshine. Stessa cosa accade nell'episodio 48, ''La trasformazione finale'', in cui viene parzialmente sostituita con la colonna sonora della trasformazione delle guerriere.
Riga 760:
{| class="wikitable" style="font-size:100%;"
!Stato
!Rete televisiva / piattaforma streaming
!Data
|-
|{{KOR}}
Riga 769:
|{{GRC}}
|Smile TV
|7 settembre –
|-
|{{HKG}}
Riga 795:
In [[Corea del Sud]] le sigle sono cantate in coreano e restano invariate le formule di trasformazione e gli attacchi, ma viene eliminato ogni riferimento al Giappone e cambiano tutti i nomi dei personaggi: Tsubomi è Jin Dal-lae ({{coreano|진달래}}), Erika è Choi Ba-da ({{coreano|최바다}}), Itsuki è Kang Hae-ra ({{coreano|강해라}}) e Yuri è Moon Chae-hee ({{coreano|문채희}}).
In [[Grecia]]
L'adattamento adottato a [[Taiwan]], in [[Lingua cinese standard|cinese]], rende la parola ''Cure'' con il [[carattere cinese|carattere]] {{cinese|天使}} (''Tiānshǐ''), che significa "Angelo", nei nomi delle protagoniste, e con i caratteri {{cinese|光之美少女 甜蜜天使!}} (''Guāng zhīměi shàonǚ tiánmì tiānshǐ!'', lett. "Ragazze della Luce dolci angeli!") il titolo della serie. Gli episodi, oltre ad essere doppiati, sono anche sottotitolati e traducono solamente la prima sigla di chiusura in mandarino; le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti. A [[Hong Kong]], i nomi presentano gli stessi ideogrammi degli originali, ma cambia la pronuncia, e trasformazioni e attacchi sono tradotti.
|