Discussione:Domenico Modugno: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 95:
Okay grazie, anche già in anticipo per l'ultima.--[[Utente:Daviduzzu|Daviduzzu]] 21:18, 9 nov 2007 (CET)
Però ho purtroppo un altro enigma: Nel '56 Modugno pubblicò un 45 giri con 4 canzoni da titoli francesi: ''Moi, ta mère et toi'' che è senza alcuna ombra di dubbio la traduzione di ''Io, mammeta e tu''. Poi c'è ''Les fleurs et l'amour'' che però come anche ''Si tu vas'' non so se è una traduzione o se è proprio una canzone (suppongo). Mentre il quarto brano è intitolato ''Un sicilien à Paris'', suppongo anche non sia qualche traduzione ma un'esclusiva canzone in lingua francese. <br>
Lo stesso anno sotto la stessa BARCLAY l'artista pubblicò un altro 45 giri con altri 4 brani: ''L'homme en habit/ Frimousse/Le petite réveil/L'âne et le paysan''. ''Frimousse'' è senz'altro la ''Musetto'' in francese, come ''L'homme en habit'' deve corrispondere a ''L'uomo in frack''. Ora non saprei bene se ''L'âne et le paysan'' è ''Lu sciccareddu 'mbriacu'' o se è, ''Lu seccu lagnosu'', siccome conosco solo il testo della prima e ci potrebbe stare. La quarta canzone dal nome ''Le petit réveil'' non la so proprio quadrare.<br>
Ringrazio chiunque potrà dare qualche risposta che aiuterebbe a completare positivamente questa voce.--[[Utente:Daviduzzu|Daviduzzu]] 22:06, 9 nov 2007 (CET)
| |||