Grammatica inglese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
|||
Riga 1 275:
* ''To play (to act) the fool'' = comportarsi da sciocco.<ref>Il verbo ''to play'' in inglese ha tre significati fondamentali: "giocare", "suonare" (uno strumento), "rappresentare" un'opera teatrale. Questi tre significati sono presenti nei corrispondenti verbi in francese (''jouer'') e tedesco (''spielen'').</ref><ref>''Fool'' significa "sciocco" e "buffone di corte". Particolare rilevanza nella storia del teatro ha il [[Fool shakespeariano]].</ref>
* ''To be born with a silver spoon in one's mouth'' (essere nato con un cucchiaio d'argento nella propria bocca) = essere nato con la camicia.
* ''To raise hell (devil, Cain)''
* ''To give, have, take, hold the floor'' = dare, avere, prendere, tenere la parola.<ref>Questa accezione del sostantivo ''floor'' (= diritto di parola) deriva dalla denominazione della parte della [[Camera dei comuni (Regno Unito)|Camera dei comuni]] riservata ai deputati che discutono.("Dizionario Garzanti di inglese, Hazon", 2009).</ref>
* ''To be a couch potato'' = essere un poltrone, un teledipendente.
|