Grammatica inglese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
|||
Riga 1 274:
* ''To blow someone's mind'' = mandare fuori di testa.
* ''To play (to act) the fool'' = comportarsi da sciocco.<ref>Il verbo ''to play'' in inglese ha tre significati fondamentali: "giocare", "suonare" (uno strumento), "rappresentare" un'opera teatrale. Questi tre significati sono presenti nei corrispondenti verbi in francese (''jouer'') e tedesco (''spielen'').</ref><ref>''Fool'' significa "sciocco" e "buffone di corte". Particolare rilevanza nella storia del teatro ha il [[Fool shakespeariano]].</ref>
* ''To be born with a silver spoon in one's mouth'' ("essere nato con un cucchiaio d'argento nella propria bocca") = essere nato con la camicia.
* ''To raise hell (devil, Cain)'' = suscitare un inferno, scatenare un putiferio.
* ''To give, have, take, hold the floor'' = dare, avere, prendere, tenere la parola.<ref>Questa accezione del sostantivo ''floor'' (= diritto di parola) deriva dalla denominazione della parte della [[Camera dei comuni (Regno Unito)|Camera dei comuni]] riservata ai deputati che discutono.("Dizionario Garzanti di inglese, Hazon", 2009).</ref>
Riga 1 285:
* ''(To be caught) between the devil and the deep blue sea'' = essere preso tra l'incudine e il martello.
* To be green (with envy) = essere verde dall'invidia.
* ''To get the green light'' = ottenere il via libera.
* ''To be in red'' = essere in rosso, in debito.
* ''To paint the town red'' = fare baldoria.
* ''To see red'' = reagire con molta rabbia.
* ''To be yellow'' = essere vile, codardo.
* ''To be a white elephant'' =
* ''To be as a white ghost'' = essere bianco, pallido come un
* ''To blackball someone'' = escludere, rifiutare qualcuno.
* ''To be a horse of another color/ a horse of a different color'' = "qualcosa di totalmente diverso"; o "un’altra storia".
|