Grammatica inglese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
→Alcune espressioni idiomatiche: corretto un errore di battitura |
||
Riga 1 278:
* ''To be born with a silver spoon in one's mouth'' ("essere nato con un cucchiaio d'argento nella propria bocca") = essere nato con la camicia.
* ''To raise hell (devil, Cain)'' = suscitare un inferno, scatenare un putiferio.
* ''To give, have, take, hold the floor'' = dare, avere, prendere, tenere la parola.<ref>Questa accezione del sostantivo ''floor'' (= diritto di parola) deriva dalla denominazione della parte della [[Camera dei comuni (Regno Unito)|Camera dei comuni]] riservata ai deputati.
* ''To be a couch potato'' = essere un poltrone, un teledipendente.
* ''To be under weather'' = essere malato, non
* ''The ball is in your court'' = tocca a te decidere.
* ''To spill the beans'' (letteralmente: "versare i fagioli) = spifferare qualcosa; svelare un segreto.
|