Grammatica inglese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 1 325:
* ''To blow someone's mind'' = mandare fuori di testa.
* ''To play (to act) the fool'' = comportarsi da sciocco.<ref>Il verbo ''to play'' in inglese ha tre significati fondamentali: "giocare", "suonare" (uno strumento), "rappresentare" un'opera teatrale. Questi tre significati sono presenti nei corrispondenti verbi in francese (''jouer'') e tedesco (''spielen'').</ref><ref>''Fool'' significa "sciocco" e "buffone di corte". L'aggettivo corrispondente è ''foolish''. Particolare rilevanza nella storia del teatro ha il [[Fool shakespeariano]].</ref>
* ''To play truant'' = marinare a scuola.
* ''To be born with a silver spoon in one's mouth'' ("essere nato con un cucchiaio d'argento nella propria bocca") = essere nato con la camicia.
* ''To raise hell (devil, Cain)'' = suscitare un inferno, scatenare un putiferio.
|